
大寶伏藏TD409བླ་མ་དྲག་པོ་ཀཱི་ལ་ཡའི་མན་ངག་གི་དམིགས་རིམ་གོ་བདེ་ཉུང་ངུར་བཀོད་པ་ཟབ་མོའི་བདུད་རྩི་ཞེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ། །པད་དཀར་གུར་དྲག །བསྙེན་ཡིག
12-23-1a
༄༅། །བླ་མ་དྲག་པོ་ཀཱི་ལ་ཡའི་མན་ངག་གི་དམིགས་རིམ་གོ་བདེ་ཉུང་ངུར་བཀོད་པ་ཟབ་མོའི་བདུད་རྩི་ཞེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ། །པད་དཀར་གུར་དྲག །བསྙེན་ཡིག
༄༅། །བླ་མ་དྲག་པོ་ཀཱི་ལ་ཡའི་མན་ངག་གི་དམིགས་རིམ་གོ་བདེ་ཉུང་ངུར་བཀོད་པ་ཟབ་མོའི་བདུད་རྩི་ཞེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ། །
12-23-1b
བདེ་ཆེན་སངས་རྒྱས་འོད་དཔག་མེད་པའི་ངོ་བོ་ཉིད། པདྨ་འབྱུང་གནས་བདེ་གཤེགས་འདུས་པའི་སྐུ་ལ་ཕྱག་བགྱིའོ། །གང་སྐུ་དྲན་པས་འཁོར་བའི་འཇིགས་པ་སེལ། །གང་གསུང་བཟླས་པས་གྲུབ་པ་ཀུན་སྟེར་ཞིང་། །གང་ཐུགས་འོད་གསལ་སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་གཞི། །གདོད་མའི་མགོན་པོར་ཡེ་གྲོལ་ཕྱག་གིས་མཆོད། །བླ་མེད་བླ་མའི་གསང་བ་གསུམ། །སྒྲུབ་ཐབས་དམིགས་པའི་ཚུལ་ཉུང་ངུ་། །འཇུག་བདེའི་ངག་གིས་བཀོད་པ་འདིར། །བླ་མས་བྱིན་རླབས་གནང་བ་སྩོལ། །འདིར་དུས་གསུམ་རྒྱལ་བའི་སྤྱི་གཟུགས་མ་ཧཱ་གུ་རུ་པདྨ་འབྱུང་གནས་ཀྱིས། ཀུན་མཁྱེན་ངག་དབང་ནོར་བུར་དག་སྣང་དུ་བསྩལ་པའི་ཟབ་ཆོས་གསང་བ་བླ་ན་མེད་པའི་བསྐྱེད་རྫོགས་ཀྱི་བཅུད་ཕྱུང་བ་བླ་མ་
12-23-2a
དྲག་པོ་ཀཱི་ལ་ཡའི་སྒྲུབ་ཐབས་ཉམས་སུ་ལེན་པ་ལ་གཞུང་དངོས་ཀྱི་དམིགས་ཁྲིད་བསྟན་པ་དང་། ཉམས་ལེན་ཐུན་གྱི་ཁྲིགས་བསྟན་པའོ། །དང་པོ་ནི། རང་ཉིད་གནས་པའི་ས་ཕྱོགས་འདི་ཉིད་ཐ་མལ་པ་མ་ཡིན་པ་དག་པའི་ཞིང་ཁམས་པདྨ་འོད་ཀྱི་གཞལ་ཡས་ཁང་ཆེན་པོར་བསམ་བཞིན་པའི་མདུན་གྱི་ནམ་མཁར་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་འཇའ་ཚོན་སྤྲིན་ཕུང་འཁྲིགས་དབུས། པདྨ་ཉི་ཟླ་བརྩེགས་པའི་གདན་སྟེང་། དཀོན་མཆོག་གསུམ་འདུས་པའི་སྤྱི་གཟུགས་རྩ་བའི་བླ་མ་པདྨ་ཐོད་ཕྲེང་རྩལ་རྒྱན་ཆ་ལུགས་མངོན་རྟོགས་དང་མཐུན་པར་གསལ་བ་ལ། སྐུ་གསུམ་བླ་བརྒྱུད། སྒྲུབ་པ་བཀའ་བརྒྱད་སོགས་ཡི་དམ་མཁའ་འགྲོ་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པས་བསྐོར་བཞིན་བཞུགས་པར་བསམ་པ་རིང་བརྒྱུད་
12-23-2b
ཁྲོམ་ཚོགས། རྩ་བའི་བླ་མའི་དབུ་ཐོགས་ནས་ཡར་བརྒྱུད་པའི་བླ་མ་རྣམས་བཞུགས་པར་གསལ་བ་ཉེ་བརྒྱུད་ཐོ་བརྩེགས། རྩ་བའི་བླ་མ་གཅིག་ཉིད་རྩ་གསུམ་གཅིག་དྲིལ་དུ་བསམ་པ་ཀུན་འདུས་ནོར་བུ་ལུགས་ཏེ། དམིགས་པ་རྒྱས་འབྲིང་བསྡུས་པ་ཇི་ལྟར་བྱ་རུང་དོན་གྱི་མོས་བསྒོམ་འདི་ལྟར་བྱ་སྟེ། དེ་ཡང་གསང་སྔགས་ཀྱི་ཐེག་པ་བླ་ན་མེད་པའི་སྐབས་འདིར་རྩ་བའི་བླ་མ་ཉིད་དཀོན་མཆོག་གསུམ་གྱི་རང་བཞིན་ཡིན་ཏེ། ཇི་སྐད་དུ། རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་ལུས་འདི་ལ། །རྒྱལ་བའི་སྐུ་ནི་རིམ་བཞིན་གནས། ཞེས་དང་། དྲི་མེད་སེམས་ནི་སངས་རྒྱས་འགྱུར། །ཆོས་ནི་ངག་ཏུ་ཡང་དག་གསུང་། སྐུ་ནི་དགེ་འདུ

【现代汉语翻译】
大宝伏藏TD409，名为《上师猛厉橛修法诀窍简明扼要之深奥甘露》，莲花护法，修法仪轨。
顶礼大乐佛，无量光佛之本体，莲花生，诸佛之总集身。
忆念其身，能除轮回之怖畏；持诵其语，能赐一切之成就；其心光明，乃诸佛之基。向原始怙主，本初解脱者顶礼供养。
无上上师之秘密三处，简略之修法观想次第，以易懂之语记录于此，祈请上师赐予加持。
此处，三世诸佛之总集，大 गुरु（梵文：Guru，上师） 莲花生，于全知ངག་དབང་ནོར་བུ（Ngagwang Norbu）之净相中所赐予之甚深法，无上密之生圆次第精华，上师
猛厉橛之修法，分为正行之观修引导和修法仪轨之次第。首先：观想自身所处之地，非同寻常，乃清净之刹土，莲花光之广大宫殿。于前方虚空，智慧之彩虹云聚之中，莲花日月重叠之座上，三宝总集之本体，根本上师莲花颅鬘力以符合证悟之装束显现。身、语、意三传承上师，及修部八教等本尊空行浩瀚围绕。长传承如云
众，根本上师之首向上依次为传承上师安住之相，近传承如阶梯。根本上师即是三根本总集，观想为一切总集之如意宝。可按广、中、略进行观想，要义之信解修习如下：于此无上密乘之境，根本上师即是三宝之自性。如云：‘金刚上师此身中，诸佛之身依次住。’又云：‘无垢之心即是佛，语为真实之法，身乃僧众。’

【English Translation】
, Great Treasure Collection TD409, A concise and easy-to-understand arrangement of the essential instructions on the visualization stages of the Wrathful Guru Vajrakilaya, entitled 'Profound Nectar'. Lotus Protector, Practice Manual.
Homage to the essence of Great Bliss Buddha Amitabha, Padmasambhava, the embodiment of all Sugatas.
Remembering his form dispels the fear of samsara; Reciting his speech bestows all accomplishments; His mind, clear light, is the basis of all Buddhas. I prostrate and offer to the primordial protector, the Primordially Liberated One.
The unsurpassed secret three aspects of the Guru, A concise method of practice and visualization, Recorded here in an easy-to-understand manner, May the Guru grant blessings.
Here, the embodiment of all Buddhas of the three times, the Maha Guru Padmasambhava, in a pure vision, bestowed upon the omniscient Ngagwang Norbu, the profound Dharma, the essence of the unsurpassed secret generation and completion stages, the Guru
Wrathful Kilaya's practice, which includes the teaching of the actual practice's visualization instructions and the order of practice sessions. The first is: This very place where you are staying is not ordinary, but a pure realm, a great palace of Padma Light. In the sky in front, amidst a gathering of rainbow clouds of wisdom, on a seat of stacked lotus, sun, and moon, the embodiment of the Three Jewels, the root Guru Padmakara, adorned in accordance with realization. The Three Kayas, the lineage of Gurus, the Eight Sadhana Teachings, and other countless Yidams and Dakinis surround him. The long lineage is like a cloud
assembly. The root Guru, starting from the head, with the Gurus of the upward lineage residing clearly, the near lineage is like a staircase. The root Guru alone is considered the unification of the Three Roots, like a wish-fulfilling jewel that gathers everything. The visualization can be done in detail, medium, or brief ways, and the faith-based meditation of the meaning should be done as follows: In this context of the unsurpassed secret mantra vehicle, the root Guru is the nature of the Three Jewels. As it is said: 'In this body of the Vajra Master, the bodies of the Buddhas reside in order.' And: 'The stainless mind becomes the Buddha, the speech is the true Dharma, and the body is the Sangha.'

--------------------------------------------------------------------------------

ན་ཞེས་བྱ་སྟེ། །ཅེས་དང་། ཀུན་མཁྱེན་པད་དཀར་གསུང་ལས་ཀྱང་གུ་རུ་ལ་བསྟོད་པར། གང་སྐུ་དགེ་འདུན་གསུང་ཉིད་ཆོས། །གང་ཐུགས་སངས་རྒྱས་ངོ་བོ་སྟེ། །ཞེས་གསུངས་པ་ལྟར་མཆོག་གསུམ་འདུས་པའི་སྤྱི་དཔལ་བླ་མ་ཡིན་པའི་ངེས་ཤེས་བསྐྱེད་དེ། རྣམ་པ་ཐ་དད་པར་ཤར་བའི་ཡི་དམ་ཌཱ་ཀིའི་ཚུལ་ཇི་སྙེད་པ་བླ་མའི་རོལ་རྩལ་གང་ལ་གང་འདུལ་དུ་སྣང་བར་ཤེས་པར་བྱས་ཏེ་བརྒྱུད་པའི་གསོལ་འདེབས་རྗེས། བདག་དང་མཁའ་མཉམ་འགྲོ་བ་ཐམས་ཅད་དུས་འདི་ནས་བཟུང་བྱང་ཆུབ་ཆེན་པོའི་གནས་མ་ཐོབ་བར་སྐྱབས་སུ་མཆིའོ་སྙམ་པས། བདག་ནི་མགོན་པོ་གཞན་སྤངས་ནས། །རིག་འཛིན་ཆེན་པོ་ཁྱེད་ལ་སྐྱབས། སོགས་བརྗོད་ཅིང་། 
12-23-3a
དེ་ལྟར་མགོན་པོ་ཁྱེད་ལ་སྐྱབས་སུ་གསོལ་ན་ཐུགས་རྗེའི་དབྱིངས་ནས་གཟིགས་པ་དང་། བདག་གིས་ཀྱང་པདྨ་དྲག་པོའི་གོ་འཕང་ཚེ་འདིར་ཐོབ་པར་བྱས་ཏེ་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཕྲིན་ལས་རྒྱ་མཚོས་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་མཛད་པ། རྒྱལ་དབང་པདྨ་འབྱུང་གནས་ཁྱེད་ལྟ་བུར་རྗེས་སུ་བསླབ་པར་བགྱིའོ་སྙམ་པ་སྟེ། དེ་ཕྱིར་ཐུགས་རྗེའི་སྤྱན་རས་ཀྱིས། །སོགས་ནས། དེ་ལ་བདག་གིས་བསླབ་པར་བགྱི། །(ཞེས་པའི་)བར་སྨོན་འཇུག་སེམས་བསྐྱེད་དེ། དེ་ལྟར་སྐྱབས་སེམས་ལན་གསུམ་བརྗོད། མཐར་སྐུ་གསུམ་ངོ་བོ་བླ་མར་ཡི་དམ་མཁའ་འགྲོ་ཐམས་ཅད་འདུས་ཏེ་ཐིམ། བླ་མའི་སྐུ་ཡང་འོད་ཕུང་གི་རྣམ་པར་རང་ཉིད་ལ་ཐིམ་པས་དབྱེར་མེད་རང་རིག་ཀློང་དུ་མཉམ་པར་བཞག་པ་ནི་དོན་དམ་གྱི་སྐྱབས་འགྲོ་དང་། བླ་མའི་རྣལ་འབྱོར་དབང་བཞི་ཡང་དོན་གྱིས་ཚང་། མཉམ་གཞག་དེ་ཡི་ངང་དུ། ཨོཾ་སྭ་བྷཱ་ཝ་སོགས་བརྗོད་དེ་སྔགས་དོན། རང་བཞིན་གྱིས་དག་པ་ཆོས་ཐམས་ཅད་རང་བཞིན་རྣམ་པར་དག་པའི་བདག་ཉིད་ངའོ། །ཞེས་པ་སྟེ། འཁོར་འདས་ཀྱི་ཆོས་ཐམས་ཅད་སྟོང་ཞིང་བདག་མེད་པ་གདོད་ནས་རང་བཞིན་ནམ་མཁའ་ལྟ་བུ་གཟུང་འཛིན་གྱི་བློ་ལས་འདས་པ་ཡིན་ལ། ཡིན་བཞིན་དུ་མཉམ་པར་བཞག་པའི་དོན། ཡེ་དག་ཡེ་རྫོགས་ཆེན་པོའི་ཀློང་ཞེས། ཡེ་དག་ནི་སེམས་ཉིད་གདོད་ནས་རྣམ་པར་དག་པ་སྟེ། ཡེ་ཞེས་པ་གདོད་མའམ་ཐོག་མའི་དོན་གྱིས་དང་པོ་ཉིད་ནས་དག་པ་ཞིག་ཡིན་
12-23-3b
པས་དེ་ལྟར་དུ་ངེས་ཀྱི། སྔར་གཤིས་རང་ལ་དྲི་མ་ཡོད་པ་ཕྱིས་མེད་པར་བཏང་བ་ལྟ་བུ་མ་ཡིན་པའི་ཚིག །དེ་ལྟར་དྲི་མ་དང་བྲལ་བ་དེ་ཉིད་དག་པའི་ཆོས་ཀྱི་བཀོད་པ་ཐམས་ཅད་འབྱུང་བའི་གཞིར་གྱུར་པས་ཡེ་རྫོགས་ཏེ། གཏེར་གཞུང་འགའ་ཞིག་ཏུ། སྣང་སྲིད་གཞིར་བཞེངས་ཆེན་པོ། ཞེས་གསུངས་པའི་དགོངས་པ་ལྟར་གདོད་ནས་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་གྲུབ་པའོ། །ཡེ་དག་ནི་སྤངས་པ་ཆེན་པོ། ཡེ་རྫོགས་ནི་རྟོགས་པ་ཆེན་པོ་དེ་ལྟར་ཡེ་དག་ཡེ་རྫོགས་ཀྱི་ངོ་བོ་ཉིད་རང་རིག་པདྨ་དྲག་པོའི་སྐུར་ལམ་གྱིས་གསལ་གདབ་པ་སྟེ། གསར་རྙིང་གི་སྒྲུབ་གཞུང་ཆེན

【现代汉语翻译】
那（na）被称为。正如全知者 贝玛嘎拉（kun mkhyen pad dkar，莲花白）的著作中赞颂 咕噜（gu ru，上师）所说：‘其身即僧众，其语即佛法，其心即佛陀之体性。’因此，要生起这样的定解：上师是三宝的总集之庄严。要知道，以各种不同形式显现的 本尊（yi dam， इष्टदेवता，iṣṭadevatā， इष्टदेव，iṣṭadeva，所喜之神）和 空行母（ḍā ki，ḍākinī，ḍākinī，空行母）的一切显现，都是上师随顺所化众生的游戏。之后，念诵传承祈请文。从现在起，直到获得大菩提果位之前，我和虚空般无边的众生都要皈依。如此想着，念诵‘我舍弃其他怙主，皈依伟大的 持明者（rig 'dzin，vidyādhara，vidyādhara，明咒持有者）您’等。
如此向 怙主（mgon po，nātha，nātha，保护者）您祈求皈依，请从慈悲的境界垂视。我发愿在此生获得 莲花忿怒（padma drag po）的果位，像 莲花生大士（padma 'byung gnas）一样，以如海的佛行事业利益众生。因此，从‘以慈悲之眼’到‘我将如此学习’之间，发起愿心和行心。如此念诵皈依和发心三次。最后，上师是三身之本体，一切 本尊（yi dam）和 空行母（mkha' 'gro，ḍākinī，ḍākinī，空行母）都融入上师之中。上师的身也化为光蕴，融入自身，无二无别地安住于自性觉性的境界中，这是胜义的皈依，也圆满了上师瑜伽的四灌顶。在这样的等持状态中，念诵 嗡 梭巴瓦（oṃ sva bhāva，oṃ svabhāva，oṃ svabhāva，嗡 自性）等咒语，其含义是：诸法自性清净，我是自性完全清净之体性。也就是说，轮回和涅槃的一切法，皆是空性无我，本初即如虚空般，超越能取和所取的分别念。安住于此境界的意义是：原始清净、原始圆满的大界。原始清净是指心性本初即清净，‘原始’的意思是本初或最初，因此是本来就清净的。要如此确定，而不是像先前有垢染，后来才去除的情况。如此远离垢染的状态，是生起一切清净法的基础，因此是原始圆满。在一些 伏藏（gter，伏藏）文本中说：‘显有存在立于伟大之基。’其含义是本初即已成就 坛城（dkyil 'khor，maṇḍala，maṇḍala，坛城）。原始清净是伟大的断证，原始圆满是伟大的证悟。如此，以原始清净、原始圆满之自性，清晰地观想自性觉性 莲花忿怒（padma drag po）之身。新旧 密宗（gsar rnying）的伟大修法
。

【English Translation】
That is called 'Na'. As it is said in the words of the Omniscient Pema Karpo (kun mkhyen pad dkar, the All-Knowing White Lotus) in praise of the Guru: 'His body is the Sangha, his speech is the Dharma, his mind is the essence of the Buddha.' Therefore, generate the certainty that the Lama is the general glory of the union of the Three Jewels. Understand that all the Yidams (yi dam, इष्टदेवता, iṣṭadevatā, इष्टदेव, iṣṭadeva, cherished deity) and Dakinis (ḍā ki, ḍākinī, ḍākinī, sky dancer) that appear in various forms are the playful displays of the Lama, appearing in whatever way tames whatever [being]. Then, after the supplication of the lineage, think: 'From this time until I attain the state of great enlightenment, I and all beings as vast as space take refuge.' Recite 'I abandon other protectors and take refuge in you, the great Vidyadhara (rig 'dzin, vidyādhara, vidyādhara, knowledge holder),' etc.
Thus, if you supplicate the Protector for refuge, may he look upon you from the realm of compassion. And may I attain the state of Padma Dragpo (padma drag po, Wrathful Lotus) in this life, and like the Victorious Padma Jungne (padma 'byung gnas, Lotus Born), may I accomplish the benefit of sentient beings with an ocean of Buddha activity. Therefore, from 'With the eye of compassion' to 'I will train in that,' generate the aspiration and application Bodhicitta. Thus, recite the refuge and Bodhicitta three times. Finally, all the Yidams and Dakinis, the essence of the three Kayas, gather and dissolve into the Lama. The Lama's body also dissolves into oneself in the form of a mass of light, and one rests equally in the expanse of undifferentiated self-awareness, which is the ultimate refuge. The four empowerments of Lama Yoga are also complete in meaning. In that state of equipoise, recite Oṃ Svabhāva (oṃ sva bhāva, oṃ svabhāva, oṃ svabhāva, Om Self-Nature) etc., the meaning of the mantra being: 'All dharmas are pure by nature, I am the essence of complete purity by nature.' That is to say, all the dharmas of Samsara and Nirvana are empty and selfless, and from the beginning are like the sky, beyond the mind of grasping and apprehending. The meaning of resting in that state is: the expanse of primordial purity and primordial completion. Primordial purity is the nature of mind, which is pure from the beginning. 'Primordial' means original or first, so it is something that is pure from the very beginning. Be certain of that, and not like something that previously had impurities and was later made free of them. That which is free from impurities is the basis from which all the arrangements of pure dharmas arise, therefore it is primordially complete. In some Treasure (gter, treasure) texts it is said: 'Phenomena and existence are established on a great basis.' The meaning is that it is primordially established as a Mandala (dkyil 'khor, maṇḍala, maṇḍala, circle). Primordial purity is great abandonment, primordial completion is great realization. Thus, by means of the essence of primordial purity and primordial completion, one clearly establishes the form of self-awareness Padma Dragpo. The great practice texts of the new and old Tantras
.

--------------------------------------------------------------------------------

་པོ་རྣམས་སུ་ཏིང་འཛིན་རྣམ་གསུམ་གསུངས་པ་ཡང་དོན་གྱིས་ཚང་སྟེ། རང་རིག་ཀ་དག་གི་ཀློང་དུ་མཉམ་པར་བཞག་པ་ཆོས་སྐུ་དེ་བཞིན་ཉིད་དང་། དེའི་རང་མདངས་འགག་མེད་སྐུ་དང་ཡེ་ཤེས་དབྱེར་མེད་ཡེ་རྫོགས་ལྷུན་གྲུབ་ཏུ་སྣང་བ་ལས་སྙིང་རྗེ་སྒྱུ་མ་ལྟ་བུར་ཤར་བ་ལོངས་སྐུ་ཀུན་སྣང་། དེ་ལས་ཆུ་ལས་ཆུ་ལྦུར་བརྡོལ་བ་ལྟར་གུ་རུ་དྲག་པོའི་སྐུར་བསྐྱེད་པ་སྤྲུལ་སྐུ་རྒྱུ་ཡི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ཡིན་ཞེས་བླ་མ་གསུང་ངོ་། །དེ་ལྟར་སྣང་བ་རང་བཞིན་མ་གྲུབ་པའི་བསྐྱེད་རིམ་ཝལ་གྱིས་ལེགས་པར་གསལ་ནས། སླར་ཡང་རིམ་པ་བཞིན་དུ་གསལ་གདབ་ཚུལ་གྱིས་ཚིག་ཏུ་བརྗོད་པ་དང་བསྟུན་ཏེ་བསྒོམ་པ་ནི་མངོན་རྟོགས་ནང་བཞིན་གོ་བདེ་ཡང་། དག་པ་དྲན་པ་རགས་པ་དང་སྦྱར་བས་འདི་ལྟར་བསྒོམས་ཏེ། ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ལས་མ་གཡོས་པས་འགྲོ་ལ་རྗེས་ཆགས་
12-23-4a
སྙིང་རྗེའི་གར་དུ་སྣང་བས་སྐུ་མདོག་དམར་པོ་བསྐལ་མེའི་མདངས་འཛིན་པ། ཆོས་སྐུ་དེ་བཞིན་ཉིད་མཚོན་པས་ཞལ་གཅིག་ཐུགས་རྗེས་གདུག་པ་འདུལ་བའི་ཕྱིར་ཞལ་གྱི་སྒོ་གནམ་སའི་བར་ཁྱབ་ཙམ་གདངས་པ། བདུད་བཞི་འཇོམས་པས་མཆེ་བ་བཞི་གཙིགས་པ། མིད་པ་སྟོང་གསུམ་གྱི་ཁྱོན་ལྟར་ཡངས་པའི་ནང་དུ་ཡ་རྐན་ལ། དམར་ཆ་རྡུལ་དག་པའི་རང་བཞིན་གྱི་ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་ཤེས་རབ་ཀྱི་རང་བཞིན་ཀཱ་ལི་སོ་བཞི་དམར་པོ་གཡོན་སྐོར་གྱིས་མཚན་པ། མ་རྐན་ལ་དཀར་ཆ་ཁུ་བ་དག་པའི་རང་བཞིན་གྱི་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་ཐབས་ཀྱི་རང་བཞིན་དབྱངས་ཡིག་བཅུ་དྲུག་དཀར་པོ་གཡས་སྐོར་གྱིས་མཚན་པ། དེ་གཉིས་ཀྱང་མེ་ལོང་ནང་གི་གཟུགས་བརྙན་ལྟར་བཀྲ་བ། ལྗགས་ཀྱི་རྩེ་རྟ་གདོང་གི་མེ་ལྕེ་ལྟ་བུར་བསྐྱོད་པ་སྟེ་འཁྱུག་པ་དེའི་རྩ་བའི་ནང་ཁོངས་སུ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་ཡེ་ཤེས་ལྔ་ཡི་ངོ་བོ། ཧཱུྃ་དམར་པོའི་མཐའ་ལ་གཡས་སྐོར་དུ་ཨོཾ་ཨཱཿ ཧཱུྃ་ཨརྩིག་སོགས་སྔགས་ཕྲེང་མེ་ཡི་ཁ་དོག་ལྟ་བུ་ས་བོན་དང་སྔགས་གཉིས་ཀ་ལཉྫ་ནའམ་དབུ་ཅན་གྱི་ཡི་གེའི་རྣམ་པ་ཅན། ཡིག་འབྲུ་རེ་རེ་ལས་དྲག་སྔགས་ཀྱི་རང་སྒྲ་འབྲུག་ལྟར་སྒྲོག་པ་སྟེ། བདེ་སྟོང་གཉིས་སུ་མེད་པ་གསུང་གི་རྡོ་རྗེའི་བདག་ཉིད་དང་། དུས་གསུམ་སྒྲིབ་མེད་ཀྱིས་འགྲོ་ལ་གཟིགས་པས་སྤྱན་གསུམ། བདེན་པ་གཉིས་ཀྱི་ཕྱག་ཟུང་། དོན་དམ་སྤྲོས་བྲལ་ཡེ་ཤེས་ཀྱིས་འཁྲུལ་རྟོག་དབྱིངས་སུ་འཇོམས་པ་མཚོན་ཕྱིར་ཕྱག་
12-23-4b
གཡས་གསེར་གྱི་རྡོ་རྗེ་རྩེ་དགུ་པ་འཕྱར་བ། སྤྲུལ་སྐུས་འགྲོ་བའི་དོན་མཛད་ཕྱིར་ཕྱག་གཡོན་པས་ལྕགས་ཀྱི་སྡིག་པ་མགོ་དགུ་མིག་དགུ་རྭ་བཅོ་བརྒྱད་པ་བསྣམས་པས་སྲིད་གསུམ་ཟིལ་གྱིས་གནོན་པ། དུག་ལྔ་ཡེ་ཤེས་ལྔར་དག་པ་མཚོན་ཕྱིར་ཐོད་སྐམ་ལྔས་དབུར་བརྒྱན། རྒྱུ་དྲུག་འཁོར་བ་རྩད་ནས་གཅོད་ཕྱིར་མགོ་རློན་ལྔ་བཅུའི་དོ་ཤལ། དུག་གསུམ་དག་པས

【现代汉语翻译】
此外，在所有这些（本尊）中，也完整包含了三三摩地（Samadhi，专注）：安住于自性觉性本初清净（Ka-dag）之界，是法身（Dharmakaya）如是性（Tathata）；其无碍自光显现为色身（Rupakaya）与智慧无别、本自圆满任运成就，从中生起如幻大悲，是报身（Sambhogakaya）普贤（Kunsang）；如同水中的水泡涌现，化现为忿怒莲师身，是化身（Nirmanakaya）因之三摩地，上师如是说。如是，显现之自性无成立之生起次第（Utpattikrama）清晰显现后，再次按照次第，以清晰观想之方式，配合言语进行观修，虽然如同现观（Abhisamaya）一般容易理解，但与粗略的忆念相结合，应如是观修：不离法界（Dharmadhatu），对众生心怀悲悯，
以慈悲之舞显现，身色红色，持有劫末之火的光芒。象征法身如是性，一面，以大悲调伏刚强众生，故面门张开如天地般广阔。摧伏四魔（Mara），故咬紧四颗獠牙。咽喉如三千世界般宽广，其中，上颚有红色清净自性之日轮，其上以智慧自性之红色卡利（Kali）三十四个字左旋排列。下颚有白色清净精液自性之月轮，其上以方便自性之白色十六元音字母右旋排列。二者皆如镜中之影像般清晰。舌尖如马头之火焰般舞动，在其根部内里，有如来五智之体性。红色吽（Hūṃ）字周围，右旋排列着嗡（Oṃ）啊（Āḥ）吽（Hūṃ）阿日智（Arjik）等咒语，如火焰般，种子字和咒语皆为兰札体（Lanjza）或乌金体（Uchen）之形式。每个字母皆发出如雷鸣般的忿怒咒音，是乐空不二之语金刚自性。以三时无碍之智观照众生，故具三目。以二谛之手印，为象征胜义无戏论之智慧能将错觉分别念摧毁于法界，故右手高举金色九股金刚杵。为化身利益众生，故左手持铁蝎，九头九眼十八角，威慑三有。为象征五毒转化为五智，故以五个颅骨为头饰。为彻底斩断六道轮回之根源，故以五十颗湿人头为项链。以三毒清净，故...

【English Translation】
Furthermore, in all these (deities), the three Samadhis (concentration) are also completely contained: remaining in the realm of self-aware pristine purity (Ka-dag), is the Dharmakaya (Truth Body) Suchness (Tathata); its unobstructed self-radiance appearing as the Rupakaya (Form Body) inseparable from wisdom, spontaneously perfect and naturally accomplished, from which arises illusion-like great compassion, is the Sambhogakaya (Enjoyment Body) Kunsang (Samantabhadra); like bubbles emerging from water, manifesting as the wrathful Guru Rinpoche form, is the Nirmanakaya (Emanation Body) cause of Samadhi, as the Lama said. Thus, after the nature of appearance, the unestablished Utpattikrama (Generation Stage) is clearly manifested, again in sequence, with the method of clear visualization, combined with words for practice, although it is as easy to understand as Abhisamaya (Realization), it should be practiced in this way in conjunction with rough mindfulness: without moving from the Dharmadhatu (Realm of Truth), with compassion for sentient beings,
appearing in the dance of compassion, the body is red, holding the light of the fire at the end of the kalpa. Symbolizing the Dharmakaya Suchness, one face, subduing the obdurate beings with great compassion, so the face is opened as wide as the sky and the earth. Destroying the four Maras (demons), so biting four fangs. The throat is as wide as three thousand worlds, in which, the upper palate has the red pure nature of the sun disc, on which the wisdom nature of the red Kali thirty-four letters are arranged in a leftward rotation. The lower palate has the white pure semen nature of the moon disc, on which the skillful means nature of the white sixteen vowels are arranged in a rightward rotation. Both are as clear as the image in the mirror. The tip of the tongue moves like the flame of a horse's head, and in the inner part of its root, there is the essence of the five wisdoms of the Tathagatas. Around the red Hūṃ, the mantras such as Oṃ Āḥ Hūṃ Arjik are arranged in a clockwise direction, like flames, both the seed syllables and mantras are in the form of Lanjza or Uchen letters. Each letter emits wrathful mantra sounds like thunder, which is the nature of the indivisible bliss-emptiness speech vajra. With the unobstructed wisdom of the three times, he gazes upon sentient beings, so he has three eyes. With the hand gestures of the two truths, to symbolize that the wisdom of the ultimate reality without elaboration can destroy delusions and conceptual thoughts in the Dharmadhatu, so the right hand raises the golden nine-pronged vajra. In order for the incarnation to benefit sentient beings, the left hand holds the iron scorpion, with nine heads, nine eyes, and eighteen horns, suppressing the three realms. To symbolize the transformation of the five poisons into the five wisdoms, five skull cups adorn the head. To completely cut off the root of the six realms of samsara, a necklace of fifty wet human heads is worn. With the purification of the three poisons,...

--------------------------------------------------------------------------------

་གླང་སྟག་མི་ཡི་པགས་པའི་གོས་གསོལ་བ། ཞེ་སྡང་མ་སྤངས་གནས་སུ་དག་པས་སྦྲུལ་ཆུན། བླ་མེད་ཐེག་པའི་དོན་རྫོགས་མངའ་ཕྱིར་རཀྟའི་ཐིག་ལེ། ཞག་གི་སོར་རིས། ཕར་ཕྱིན་དྲུག་མཚོན་པའི་བརྡར་སྤྱི་བོར་འཁོར་ལོ། རྣ་ཆ། མགུལ་རྒྱན། གདུ་བུ། སྐ་རགས། ཐལ་ཆེན་གྱི་ཚོམ་བུ་སྟེ་ཕྱག་རྒྱ་དྲུག །ཐབས་ཤེས་ཟུང་འཇུག་ཏུ་སྟོན་པའི་ཕྱིར་རྡོ་རྗེའི་གཤོག་པ། འདོད་ཡོན་མ་སྤངས་ལམ་དུ་ཁྱེར་བས་དཔལ་དང་དུར་ཁྲོད་ཀྱིས་ལེགས་པར་བརྒྱན་པ། ཆོས་ཐམས་ཅད་རྣམ་པར་ཐར་པ་གསུམ་གྱི་རང་བཞིན་དང་། ཐེག་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱང་ངེས་དོན་གཅིག་ཏུ་གཞོལ་བ་དང་། ཐེག་མཆོག་མཐར་ཐུག་པའི་ཟབ་གནད་རྡོ་རྗེའི་ལུས་ལ་གནད་དུ་བསྣུན་ཏེ་སེམས་ཉིད་རྟོགས་དགོས་པའི་བརྡར་སྐུ་སྨད་ཆུ་སྲིན་ཁྲོས་པའི་ཁ་ནས་གནམ་ལྕགས་འབར་བའི་ཕུར་བུ་དབལ་གསུམ་དགྲ་བགེགས་ཀྱི་སྙིང་ཕུག་སྟེ་བཞུགས་པ། འཁོར་བའི་སྐྱོན་གྱིས་མ་གོས་པས་པདྨའི་གདན། ཡེ་ཤེས་འོད་སྣང་གསལ་བས་ཉི་མའི་གདན། འཁྲུལ་པ་བསྲེག་པའི་
12-23-5a
ཡེ་ཤེས་མེ་ཕུང་འབར་བ། དཔྲལ་བའི་ཐད་ཀྱི་ནང་ཁོང་དུ་སྐུའི་ཁྲོ་བོ་འཇམ་དཔལ། མགྲིན་པའི་ཁོང་དུ་གསུང་གི་ཁྲོ་བོ་རྟ་མགྲིན། བྲང་དབུས་ཀྱི་ཐད་ནང་དུ་ཐུགས་ཀྱི་ཁྲོ་བོ་ཕྱག་རྡོར། གསང་གནས་ཀྱི་ཐད་དུ་ཕྲིན་ལས་ཁྲོ་བོ་ཡཀྴ་མེ་དབལ། ལྟེ་བར་རྡོ་རྗེ་ཕག་མོ་རྣམས་རྒྱན་ཆ་ལུགས་མངོན་རྟོགས་བཞིན། དབུ་རྒྱན་གྱི་ཐོད་སྐམ་ལྔ་ཡང་ཕྱི་ཐོད་པའི་རྣམ་པ་ནང་ཡེ་ཤེས་ལྔའི་རང་བཞིན་གྱི་གཞལ་ཡས་ཁང་དུ་གསལ་བའི་དབུས་མར་པད་ཉི་ཟླ་སྟེང་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཀྱི་རང་བཞིན་བུདྡྷ་ཐོད་ཕྲེང་རྩལ། ཡུམ་ཡེ་ཤེས་མཚོ་རྒྱལ་དབྱིངས་ཕྱུག་མའི་ངོ་བོར་སྦྱོར་བ། གཡས་ཀྱི་ཐོད་སྐམ་ནང་དབུས་སུ་པད་ཉི་ཟླ་སྟེང་མི་བསྐྱོད་པའི་ངོ་བོ་བཛྲ་ཐོད་ཕྲེང་རྩལ་མཐིང་གསལ། ཡུམ་མནྡཱ་ར་མཱ་མ་ཀིའི་རང་བཞིན་ལ་སྦྱོར་བ། དེའི་གཡས་ཀྱི་ཐོད་པའི་ནང་དབུས་པད་ཉི་ཟླ་སྟེང་རིན་ཆེན་འབྱུང་གནས་ཀྱི་རང་བཞིན་རཏྣ་ཐོད་ཕྲེང་རྩལ་སེར་པོ། ཡུམ་སངས་རྒྱས་སྤྱན་ཤཱཀྱ་དེ་ཝཱི་དང་སྦྱོར་བ། གཡོན་གྱི་ཐོད་སྐམ་ནང་དབུས་པད་ཉི་ཟླ་གདན་ལ་སྣང་བ་མཐའ་ཡས་ངོ་བོ་པདྨ་ཐོད་ཕྲེང་རྩལ་དམར་པོ། ཡུམ་ཀཱ་ལ་སིདྡྷི་གོས་དཀར་མོའི་རྣམ་པར་འཁྱུད་པས་སྦྱོར་བ། དེའི་གཡོན་གྱི་ཐོད་སྐམ་ནང་དབུས་པད་ཉི་ཟླ་སྟེང་དོན་གྲུབ་རང་བཞིན་ཀརྨ་ཐོད་ཕྲེང་རྩལ་ལྗང་གུ །ཡུམ་བཀྲ་ཤིས་ཁྱེ་འདྲེན་དམ་ཚིག་སྒྲོལ་མར་རྣམ་པར་འཁྲིལ་ཞིང་སྦྱོར་བ། དེ་སོ་སོར་ཉི་དང་འོད་བཞིན་མཁའ་འགྲོའི་ཚོགས་ཀྱིས་
12-23-5b
བསྐོར་བ། མཚོག་མར་བྱ་ཁྱུང་། སྤྱི་བོའི་བུག་པའི་ནང་དབུས་གཙུག་ཏོར་འཁོར་ལོས་སྒྱུར་བ། སྤྱན་གཡས་པའི་སྤྱན་འབྲས་ཀྱི་ནང་དུ་ཁྲོ་བོ་ཁམས་གསུམ་རྣམ་རྒྱལ། གཡོན་པའི་སྤྱན་འབྲས་ཀྱི་ནང་

【现代汉语翻译】
身披虎、豹、人皮之衣，因未舍弃嗔恨而以蛇为饰。
为圆满无上乘之义，饰以血滴，涂抹骨灰。
为象征六度波罗蜜，于顶轮饰以法轮，并有耳环、项链、手镯、腰带、骨灰堆等六种印记。
为示现方便与智慧双运，佩戴金刚之翼，不舍欲妙而转为道用，以光辉和尸陀林庄严。
为表示诸法皆具三解脱之自性，一切乘皆趋向同一究竟之义，以及最胜究竟之甚深要诀，需将心性顿入金刚身，故下身安住于忿怒鳄鱼口中，口中吐出燃烧的铁蝎，以三面铁蝎橛刺穿怨敌魔障之心。
因未被轮回过患所染污，故坐于莲花座上，因智慧光明朗照，故坐于日轮座上，焚烧错觉的
智慧火焰熊熊燃烧。额头内有身之忿怒尊文殊，喉咙内有语之忿怒尊马头明王，胸口中央有意之忿怒尊金刚手，秘密处有事业忿怒尊夜叉猛焰，脐间有金刚亥母，皆具足装饰和装束，显现四种证悟。
头饰之五骷髅，外显骷髅之相，内为五智自性之宫殿，中央为莲花、日、月座垫上，具足毗卢遮那佛之自性，名为佛陀颅鬘力。
与明妃益西措嘉（智慧海王女）结合，她是法界自在母之化身。右侧骷髅内，中央为莲花、日、月座垫上，具足不动佛之自性，名为金刚颅鬘力，身蓝色。
与明妃曼达拉瓦，也就是嘛嘛aki的自性结合。其右侧骷髅内，中央为莲花、日、月座垫上，具足宝生佛之自性，名为宝生颅鬘力，身黄色。
与明妃佛眼夏迦德瓦结合。左侧骷髅内，中央为莲花、日、月座垫上，具足无量光佛之自性，名为莲花颅鬘力，身红色。
与明妃卡拉悉地白衣女拥抱结合。其左侧骷髅内，中央为莲花、日、月座垫上，具足不空成就佛之自性，名为羯磨颅鬘力，身绿色。
与明妃扎西切珍誓言度母紧密拥抱结合。他们各自如同太阳和光芒般，被空行母众围绕。
头顶上有金翅鸟，梵穴中央有顶髻转轮王。右眼珠内有忿怒尊三界尊胜，左眼珠内有...

【English Translation】
Adorned with garments of tiger, leopard, and human skin, and with a garland of snakes, not abandoning hatred.
Adorned with drops of blood and smeared with ashes, to perfect the meaning of the unsurpassed vehicle.
With a wheel on the crown of the head to symbolize the six perfections, and six mudras: earrings, necklaces, bracelets, belts, and piles of ashes.
Displaying the union of skillful means and wisdom, adorned with vajra wings, not abandoning desirable qualities but transforming them into the path, beautifully adorned with glory and charnel grounds.
Indicating that all dharmas are of the nature of the three liberations, that all vehicles converge into one definitive meaning, and that the profound essence of the ultimate supreme vehicle must be struck into the vajra body to realize the nature of mind, the lower body dwells in the mouth of a wrathful crocodile, from whose mouth emanates a blazing iron scorpion, with three faces of iron scorpions piercing the hearts of enemies and obstructors.
Unstained by the faults of samsara, seated on a lotus seat, and with the clear light of wisdom illuminating, seated on a sun seat, burning away delusion with
the blazing fire of wisdom. Within the forehead is the wrathful form of the body, Manjushri; within the throat is the wrathful form of speech, Hayagriva; within the center of the chest is the wrathful form of mind, Vajrapani; at the secret place is the wrathful form of activity, Yaksha Membal; at the navel is Vajravarahi, all adorned and dressed, manifesting the four realizations.
The five dry skulls of the headdress, outwardly appearing as skulls, inwardly as a palace of the nature of the five wisdoms, in the center of which, on a lotus, sun, and moon seat, is Buddha Kapaladhara, of the nature of Vairochana.
United with the consort Yeshe Tsogyal (Wisdom Sea Queen), the embodiment of Dharmadhatu Ishvari. Within the skull on the right, in the center, on a lotus, sun, and moon seat, is Vajra Kapaladhara, of the nature of Akshobhya, clear blue.
United with the consort Mandarava, the nature of Mamaki. Within the skull to its right, in the center, on a lotus, sun, and moon seat, is Ratna Kapaladhara, of the nature of Ratnasambhava, yellow.
United with the consort Buddha Lochana Shakya Devi. Within the skull on the left, in the center, on a lotus, sun, and moon seat, is Padma Kapaladhara, of the nature of Amitabha, red.
Embraced and united with the consort Kala Siddhi, the white-clad woman. Within the skull to its left, in the center, on a lotus, sun, and moon seat, is Karma Kapaladhara, of the nature of Amoghasiddhi, green.
Closely embraced and united with the consort Tashi Khyedren, the Samaya Tara. Each of them, like the sun and its rays, is surrounded by a host of dakinis.
On the crown of the head is a Garuda, and in the center of the Brahma aperture is the Chakravartin with a topknot. Within the right eyeball is the wrathful form Trailokya Vijaya, and within the left eyeball is...

--------------------------------------------------------------------------------

དུ་གཤིན་རྗེ་གཤེད། ཤངས་བུག་གཡས་པར་རྟ་མགྲིན། གཡོན་པར་བགེགས་མཐར་བྱེད། སྙན་གཡས་ཀྱི་ནང་ཁོང་དུ་དབྱུག་སྔོན་ཅན། གཡོན་པར་མི་གཡོ་བ། ལྗགས་ཀྱི་རྩ་བའི་འོག་ཙམ་དུ་འདོད་རྒྱལ། ལྟེ་བའི་བུག་པའི་ཐད་ནང་དུ་སྟོབས་པོ་ཆེ། ཕུར་པའི་དབལ་གྱི་རྩེ་མོའི་ནང་ཁོང་དུ་གནོད་མཛེས། དེ་ཐམས་ཅད་ཁྲོ་བོའི་ཆས་སྐུ་མདོག་མཐིང་ནག་ལྕགས་ཀྱུ་དང་ཞགས་པ་འཛིན་པ། སྙིང་གར་ཕྱག་རྡོར་གསལ་བའི་རྒྱབ་ཏུ་རང་གི་སྙིང་མཚོན་བྱེད་རིན་པོ་ཆེ་དམར་སྨུག་སྙིང་གཟུགས་ཅན་གྱི་དབུས་སུ་ཟླ་སྟེང་གསེར་གྱི་རྡོ་རྗེ་རྩེ་དགུ་པ་འཇའ་ཚོན་གྱི་འོད་འཕྲོ་བ་བསྒོམ་གསུངས་ཤིང་། ཡང་ན་པདྨ་དྲག་པོར་གསལ་བའི་ཐུགས་ཀར་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའི་ངོ་བོ་ཕྱག་རྡོར་དེའི་ཐུགས་ཀར་ཙིཏྟ་རིན་ཆེན་ཟུར་བརྒྱད་པའི་གུར་ཁང་དར་མཆིན་ཁའི་ཁ་དོག་ཅན་ཕྱི་གསལ་ནང་གསལ་དྭངས་པའི་དབུས་སུ་ཟླ་དཀྱིལ། དེ་དབུས་ཏིང་འཛིན་སེམས་དཔའི་ངོ་བོ་གསེར་གྱི་རྡོ་རྗེ་རྩེ་དགུ་པ་གྱེན་འགྲེང་ཁ་དོག་ལྔའི་འོད་ཀྱི་ཀློང་དུ་གནས་པར་བསྒོམ་གསུངས་པ་སྔ་ཕྱི་གཉིས་ཀ་བླ་མའི་མན་ངག་ཡིན་པས་གང་ཡང་མི་འགལ་མོད་གང་བདེར་སྒོམ་ན་རུང་བར་སེམས། དེ་ལྟར་གཙོ་བོའི་སྐུ་དང་གནས་སོ་སོར་གསལ་
12-23-6a
བའི་སྤྲུལ་པའི་ལྷ་ཚོགས་ཐམས་ཅད་གཅིག་ལ་གཅིག་གིས་མི་སྒྲིབ་པ། དཔེ་མེ་ལོང་གི་གཟུགས་བརྙན་བཞིན་མ་འདྲེས་གསལ་རྫོགས་སུ་བསྒོམ་པའི་གནས་སོ་སོའི་ལྷ་དང་སྔགས་སོགས་ལས་འོད་འཕྲོས། ལྷོ་ནུབ་རྔ་ཡབ་གླིང་ཕྲན་པདྨ་འོད་ཀྱི་གཞལ་ཡས་སུ་གུ་རུ་རྗེ་དང་ཕྱོགས་བཅུའི་ཞིང་ཀུན་ཁྱབ་སྟེ། སློབ་དཔོན་ཆེན་པོ་དཀོན་མཆོག་གསུམ་འདུས་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་གང་ལ་གང་འདུལ་གྱི་སྐུ་ཡི་དམ་མཁའ་འགྲོ་ཞི་ཆགས་ཁྲོ་བོ་ཐམས་ཅད་པའི་རོལ་པར་འཆར་བ་སྐུ་དགེ་འདུན། གསུང་གསང་སྔགས་རིག་སྔགས་ཐམས་ཅད་པ་སྟེ་ལུང་རྟོགས་ཆོས་ཀྱི་རང་བཞིན། ཐུགས་ཏིང་ངེ་འཛིན་ཕྱག་རྒྱ་ཐམས་ཅད་དུ་གསལ་བ་སྟེ་ཕྱོགས་བཅུ་རྒྱལ་བ་ཀུན་གྱི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རང་བཞིན་སངས་རྒྱས་ཏེ་དཀོན་མཆོག་གསུམ་དུ་རྣམ་པར་རོལ་པ་ཞེས། ཕྱོགས་བཅུའི་ཞིང་ཀུན་ནས་གུ་རུ་རིགས་ལྔ། ཁྲོ་བོ་དྲག་པོ་ཀཱི་ལ་ཡའི་རྣམ་པ། རྒྱན་ལྷ་སོགས་ཀྱི་རྣམ་པ་མང་བའི་ཞི་ཁྲོ་དམ་པ་རིགས་བརྒྱ། སྒྲུབ་པ་བཀའ་བརྒྱད། བདེ་དགྱེས་དུས་གསང་སོགས་ལྷག་པའི་ལྷ་རབ་འབྱམས་ཀྱི་རྣམ་པར་སྤྱན་དྲངས་ཏེ་རང་ལྷ་དང་རྒྱན་གྱི་ལྷ་སོགས་ལ་བསྟིམ། གསུང་ཨར་ཙིག་གི་སྔགས་གཙོར་གྱུར་ལྷ་རབ་འབྱམས་ཀྱི་སྙིང་པོ་ཉེ་སྙིང་སོགས་རྒྱ་ཡིག་བོད་ཡིག་གི་རྣམ་པ་མེ་འོད་འཁྲུག་བཞིན་པ་སྔགས་སྒྲ་འབྲུག་ལྟར་སྒྲོག་པ་དང་བཅས་ལྗགས་རྩའི་སྔགས་ལ་བསྟིམ་པ་དང་ལྷན་ཅིག་ལུས་ཀུན་ལ་ཐིམ། 
12-23-6b
ཐུགས་བདེ་སྟོང་གཉིས་སུ་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་དོན་གྱི་ཕྱག་རྒྱ་སྟེ། མཚ

【现代汉语翻译】
于（身体的）各处，观想：在右侧的鼻孔里观想马头明王（Hayagriva），在左侧的鼻孔里观想断除障碍者（Vighnantaka）。在右耳的内侧观想青色棍棒者（Niladanda），在左耳里观想不动明王（Acala）。在舌根的下方观想欲帝明王（Kamadeva）。在肚脐孔的正前方观想大威力者（Mahabala）。在橛尖的顶端内侧观想损美（Nodsin）。所有这些都呈现忿怒相，身色深蓝黑色，手持铁钩和绳索。在心间，观想金刚手（Vajrapani）明晰，其背后是代表自己心识的红褐色珍宝心形物，中心是月轮之上的金色九股金刚杵，放射着彩虹般的光芒。或者，观想莲花怒放，在莲花中心是智慧尊（jnanasattva）的本质——金刚手，其心间有一个八面珍宝帐篷，颜色如茜草，外明内澈，清澈透明，中心是月轮。月轮中心是三摩地尊（samadhisattva）的本质——竖立的金色九股金刚杵，安住于五色光芒之中。以上两种观想都是上师的口诀，没有冲突，可以随自己喜欢选择观想。如此清晰地观想本尊的身相和各自的位置。
所有化身出的本尊众，互不遮挡，如同镜中的影像般，清晰圆满地显现。从各自位置的本尊和咒语等处放射出光芒，遍及西南方的罗刹洲（Rakshasa Island），莲花光宫殿（Lotus Light Palace），以及十方一切刹土。伟大的上师（Guru），是三宝（Triratna）的化身，随顺各种根器进行调伏，以寂静、忿怒等各种形象显现，是身（佛）、僧（僧伽）的体现；所说的秘密真言（mantra）、明咒（vidya-mantra）等，是教法（dharma）的自性；心中所显现的三摩地（samadhi）、手印（mudra）等，是十方诸佛的智慧自性，是佛陀，是三宝的示现。从十方刹土，迎请莲师五部（Guru Rigs Nga），忿怒金刚（Kila）等各种形象，以及寂静、忿怒本尊（Shitro）等传承八部（Kagye），胜乐金刚（Chakrasamvara）、喜金刚（Hevajra）、时轮金刚（Kalachakra）、密集金刚（Guhyasamaja）等无数本尊，融入自身本尊和坛城本尊等。以阿札（ar-tsi）咒为首的无数本尊的心咒、近心咒等，以藏文、汉字等形式，如火焰般闪耀，咒音如雷鸣般响彻，融入舌根的咒语中，并融入全身。
心是空乐不二的智慧，是究竟的手印（mudra）。

【English Translation】
In each place (of the body), visualize: In the right nostril, visualize Hayagriva (Horse-necked One); in the left nostril, visualize Vighnantaka (Destroyer of Obstacles). Inside the right ear, visualize Niladanda (Blue Staff); in the left ear, visualize Acala (Immovable One). Below the root of the tongue, visualize Kamadeva (Desire God). Directly in front of the navel orifice, visualize Mahabala (Great Power). Inside the tip of the stake's point, visualize Nodsin (Harm Beauty). All of these appear in wrathful form, with bodies dark blue-black, holding iron hooks and ropes. In the heart center, visualize Vajrapani (Thunderbolt-bearer) clearly, behind which is a reddish-brown precious heart-shaped object representing one's own mind, with a golden nine-pronged vajra on a moon disc in the center, radiating rainbow-like light. Alternatively, visualize a lotus blooming, in the center of which is the essence of the jnanasattva (wisdom being) – Vajrapani, with an eight-faceted precious tent in his heart, the color of madder, clear and transparent inside and out, with a moon disc in the center. In the center of the moon disc is the essence of the samadhisattva (samadhi being) – an upright golden nine-pronged vajra, residing in a realm of five-colored light. Both of these visualizations are the oral instructions of the guru, and there is no conflict; it is fine to visualize whichever one you prefer. Thus, clearly visualize the main deity's body and the emanated assembly of deities in their respective places.
All the emanated deities do not obstruct each other, appearing clearly and completely like reflections in a mirror. From the deities and mantras in their respective positions, light radiates, pervading the Rakshasa Island in the southwest, the Lotus Light Palace, and all realms in the ten directions. The great Guru (Padmasambhava), is the embodiment of the Three Jewels (Triratna), subduing beings according to their various capacities, appearing in various forms such as peaceful and wrathful, is the embodiment of body (Buddha) and sangha (community); the secret mantras (mantra), vidya-mantras (knowledge mantras), etc., that are spoken are the nature of the dharma (teachings); the samadhi (concentration), mudras (hand gestures), etc., that appear in the heart are the wisdom nature of all the Buddhas in the ten directions, is the Buddha, is the manifestation of the Three Jewels. From all the realms in the ten directions, invite the Five Families of Guru (Guru Rigs Nga), various forms such as Wrathful Vajrakila, and the Eight Herukas (Kagye) such as peaceful and wrathful deities (Shitro), Chakrasamvara, Hevajra, Kalachakra, Guhyasamaja, etc., and countless deities, merging them into one's own deity and mandala deities, etc. The heart mantras, near-heart mantras, etc., of countless deities, led by the ar-tsi mantra, in the form of Tibetan and Chinese characters, shine like flames, and the sound of the mantras resounds like thunder, merging into the mantra at the root of the tongue, and merging into the entire body.
The mind is the wisdom of non-duality of bliss and emptiness, which is the ultimate mudra.

--------------------------------------------------------------------------------

ོན་བྱེད་བརྡའི་ཕྱག་རྒྱ་རྡོ་རྗེ་ལྕགས་སྡིག་དབྱུག་ཐོ་རལ་གྲི་སོགས་ཕྱག་མཚན་གྱི་རྣམ་པ་དཔག་མེད་སྤྱན་དྲངས། སྙིང་གའི་རྡོ་རྗེ་གཙོ་བོར་གྱུར་པའི་ལུས་ཀུན་ལ་བསྟིམ་བཞིན་དུ་སྤྱན་འདྲེན་གྱི་ཚིག་བརྗོད། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཨ་རྩིག་སོགས། ཙིཏྟ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ་གི་ཛཔ྄་ལན་བདུན་ནམ་ཉེར་གཅིག་ཙམ་བརྗོད། དམིགས་པ་བརྟན་པོས་ཐོད་ཕྲེང་རིགས་ལྔ་ལ་གསོལ་བ་བཏབ་སྟེ། ཀྱཻ། དུས་གསུམ་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་འདུས་པའི་སྐུ །སོགས་ནས། བྱིན་གྱིས་བརླབ་ཏུ་གསོལ། ཞེས་གསོལ་བ་བཏབ་པས་རྩ་བའི་བླ་མའི་ངོ་བོ་ཐོད་ཕྲེང་རིགས་ལྔ་ཡབ་ཡུམ་རྣམས་དགྱེས་བཞིན་དུ་སྙོམས་པར་ཞུགས་པས་བདེ་བ་རྒྱས་ཏེ་སྦྱོར་མཚམས་ནས་བྱིན་རླབས་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་རྒྱུན་བབས། བདག་གི་སྤྱི་བོ་ནས་མར་བྱེ་མ་ལ་ཆུ་བཏབ་པ་བཞིན་སིབ་ཀྱིས་ཐིམ། སྤྱི་བོ་གང་ལུས་ཀྱི་དྲི་མ་དག །བུམ་དབང་ཐོབ། སྐུ་ཡི་དངོས་གྲུབ་འགྲུབ། མགྲིན་པ་གང་། ངག་གི་དྲི་མ་དག །གསང་དབང་ཐོབ། གསུང་གི་དངོས་གྲུབ་འགྲུབ། སྙིང་ག་གང་། ཡིད་ཀྱི་དྲི་མ་དག །ཤེས་རབ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དབང་ཐོབ། ཐུགས་ཀྱི་དངོས་གྲུབ་འགྲུབ། བྱང་སེམས་ཀྱིས་ལྟེ་བ་གང་། སྒོ་གསུམ་ཐ་དད་དུ་འཛིན་པའི་དྲི་མ་བག་ཆགས་དང་བཅས་པ་དག །དབང་བཞི་པ་ཐོབ། ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་མངོན་དུ་བྱས། ཆུ་རྒྱུན་གྱེན་དུ་འཁྱིལ་པ་ལས་རིགས་ཀྱི་བདག་པོ་འོད་དཔག་མེད་ཀྱིས་དབུར་
12-23-7a
བརྒྱན་པར་གྱུར་པར་བསམ། དེ་ནས་བསྐྱེད་རིམ་རྣམ་པ་ཇེ་གསལ་ལ་མ་སྐྱོའི་བར་བསྒོམས་ནས། བཟླས་པ་ལ་འཇུག་པར་བྱ་ཏེ། རུ་རཀྴའམ། པུ་ཏྲ་ཛཱི་བ་སྟེ་སྒྲ་ཟུར་ཆག་པས་བོ་དྷི་ཙི་ཞེས་པའམ་མི་ཐོད་ཕྲེང་བ་གང་ཡང་རུང་བའི་ཕྲེང་བ་བཟུང་སྟེ་སྔར་ནས་བྱིན་རླབས་བྱས་ཟིན་པ་ཡང་ཡི་དམ་སྔགས་དང་། འགྱུར་སྔགས། ཨོཾ་རུ་ཙི་ར་མ་ཎི་པྲ་ཝརྡྷ་ནཱ་ཡ་སྭཱ་ཧཱ་དང་ཡེ་དྷརྨཱ་ལན་བདུན་གྱིས་ཕུ་བཏབ། དེ་ནས་ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཨར་ཙིག་ནིར་ཙིག་ན་མོ་བྷ་ག་ཝ་ཏེ་བཛྲ་ཀཱི་ལི་ཀཱི་ལ་ཡ། ཞེས་སྒྲ་དག་པར་ཤུབ་བུར་བཟླ། བཟླས་དམིགས་ནི། རང་ཉིད་ཆེ་མཆོག་པདྨ་དྲག་པོར་གསལ་བའི་ལུས་ཀྱི་ཆ་ཤས་སུ་འཁོད་པའི་ཁྲོ་བོ་བཅུ་སོགས་ལྷ་ཚོགས་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་དྲག་སྔགས་ཀྱི་སྒྲ་སྒྲོག་ཅིང་། སྐུ་དང་། མགྲིན་པའི་སྔགས་ཕྲེང་། སྙིང་གའི་རྡོ་རྗེ་རྣམས་ལས་འོད་ཟེར་དཔག་མེད་འཕྲོས། རང་གི་ལུས་ཀྱི་ནང་ཁེངས། བ་སྤུའི་ཁུང་བུ་ཐམས་ཅད་ནས་ཕྱིར་འཐོན། མུ་མཐའ་མེད་པའི་ཕྱོགས་བཅུའི་ཞིང་ཐམས་ཅད་ཁྱབ། རྒྱལ་བ་སྲས་བཅས་དཔའ་བོ་མཁའ་འགྲོ་དང་། ཁྱད་པར་པདྨ་འོད་ཀྱི་གཞལ་ཡས་ནས་པདྨ་ཐོད་ཕྲེང་ཡབ་ཡུམ་གྱི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་བྱིན་རླབས་ཐམས་ཅད་ལྷ་སྐུ །ཡིག་འབྲུ། ཕྱག་མཚན་གྱི་རྣམ་པར་སྤྱན་དྲངས་ཏེ། རང་གི་ལུས་ལྷར་གསལ་བ། ངག་སྔགས་སུ་གསལ་བ

【现代汉语翻译】
迎请忿怒手印，金刚橛、铁钩、杖、剑等无量法器。以心间的金刚为主，融入全身，念诵迎请词：嗡啊吽阿日杂等。念诵七遍或二十一遍‘自达悉地吽’(藏文：ཙིཏྟ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ།，梵文天城体：चित्त सिद्धि हुं，梵文罗马拟音：citta siddhi hūṃ，汉语字面意思：心成就吽)的咒语。
以坚定的意念祈请颅鬘五部尊，念诵：‘奇！总集三世一切佛之身’等，至‘祈请加持’。祈请后，根本上师之本体颅鬘五部尊父母欢喜地融入，大乐增长，从交合处降下加持菩提心之流。如水浇于沙，从自身顶轮向下渗透。顶轮充满，身体的垢染得以清净，获得宝瓶灌顶，成就身之成就。喉咙充满，语之垢染得以清净，获得秘密灌顶，成就语之成就。心间充满，意之垢染得以清净，获得智慧灌顶，成就意之成就。菩提心充满脐轮，三门执着为异体的垢染及其习气得以清净，获得第四灌顶，现证大手印圆满菩提。观想水流向上回旋，顶上由无量光（梵文天城体：अमिताभ，梵文罗马拟音：Amitābha，汉语字面意思：无量光）作为种姓之主所庄严。
之后，修持生起次第，直至形象越来越清晰且不退转。然后开始念诵。持念念珠，念珠可以是 रुद्राक्ष（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思），或者 पुत्र जीव （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思），因为发音有偏差，所以也叫菩提子，或者人头念珠都可以，念珠要事先加持过，持念本尊咒和变咒：嗡 噜吉惹 嘛呢 札瓦达那亚 梭哈，以及耶达玛七遍。然后清晰地念诵：嗡啊吽阿日杂 尼日杂 拿摩 巴嘎瓦德 班杂 哥里哥拉亚。
念诵时的观想是：自身观想为大殊胜嘿噜嘎，在身体各部分安住的十忿怒尊等所有本尊众，发出忿怒咒语的声音，身体、喉咙的咒语链，心间的金刚发出无量光芒，充满自身，从所有毛孔向外放射，遍布无边无际的十方刹土。从诸佛菩萨、勇士空行，特别是莲花生大士的光明宫殿中，迎请莲花颅鬘父母的身语意加持，化为本尊身形、字句、法器的形象，融入自身，自身显现为本尊，语显现为咒语。

【English Translation】
Invite immeasurable forms of hand implements such as wrathful mudras, vajra kilaya (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思), iron hooks, staffs, and swords. Recite the words of invitation while focusing on the vajra at the heart and dissolving it into the entire body. Recite mantras such as 'Om Ah Hum A rtsik,' and repeat the mantra 'Citta Siddhi Hum' (藏文：ཙིཏྟ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ།，梵文天城体：चित्त सिद्धि हुं，梵文罗马拟音：citta siddhi hūṃ，汉语字面意思：Mind Accomplishment Hum) seven or twenty-one times.
With steadfast focus, supplicate the Five Skull Garland Families, reciting 'Kye! Embodiment of all Buddhas of the three times,' and so on, until 'Grant your blessings.' Upon this supplication, the essence of the root guru, the Five Skull Garland Families, joyfully enter into union, increasing bliss. From the union, a stream of blessings and bodhicitta descends. Like water poured onto sand, it seeps from the crown of the head downwards. The crown fills, purifying the defilements of the body, and the vase empowerment is received, accomplishing the siddhi of the body. The throat fills, purifying the defilements of speech, and the secret empowerment is received, accomplishing the siddhi of speech. The heart fills, purifying the defilements of mind, and the wisdom empowerment is received, accomplishing the siddhi of mind. The navel fills with bodhicitta, purifying the defilements of grasping at the three doors as separate, along with their habitual tendencies. The fourth empowerment is received, and the great seal of perfect enlightenment is realized. Visualize the stream of water swirling upwards, adorned at the crown by Amitabha (梵文天城体：अमिताभ，梵文罗马拟音：Amitābha，汉语字面意思：Infinite Light), the lord of the family.
Then, cultivate the generation stage until the form becomes increasingly clear and unwavering. After that, engage in recitation. Hold a mala of rudraksha (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思), or putra jiva (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思), which is also called Bodhi seed due to pronunciation variations, or a mala of human skulls, whichever is available. The mala should have already been blessed. Bless it again by reciting the yidam mantra and the changing mantra: 'Om Rutsi Ra Mani Prawartanaya Svaha,' and the Ye Dharma mantra seven times. Then, clearly recite: 'Om Ah Hum Ar tsik Nir tsik Namo Bhagawate Vajra Kilikilaya.'
The visualization during recitation is as follows: Visualize yourself as the Great Supreme Heruka, and all the deities, such as the ten wrathful ones residing in the parts of your body, are uttering the sounds of wrathful mantras. Light rays emanate from the mantra garlands of the body and throat, and from the vajra at the heart, filling your body and radiating outwards from all the pores. They pervade all the limitless realms of the ten directions. From the palaces of the Buddhas, Bodhisattvas, heroes, and dakinis, especially from the palace of Padmasambhava, invite all the blessings of the body, speech, and mind of Padmasambhava and Mandarava, appearing in the form of deities, syllables, and hand implements, dissolving into your body. Your body appears as the deity, and your speech appears as the mantra.

--------------------------------------------------------------------------------

། ཡིད་ཕྱག་རྒྱར་གསལ་བ་ལ་བསྟིམ་པ་གོང་གི་སྤྱན་འདྲེན་སྐབས་ལྟར་དམིགས་པ་བྱ་སྟེ། 
12-23-7b
བསྟིམ་ཐེངས་རེ་ལ་ལུས་གཟི་བརྗིད། ངག་ནུས་པ། སེམས་ལ་ཀ་དག་སྤྲོས་བྲལ་རྫོགས་པ་ཆེན་པོའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མཁྱེན་རྟོགས་ཇེ་ཆེར་རྒྱས་པར་བསམ། ཡང་འོད་འཕྲོས་སྣོད་བཅུད་ཀྱི་ཁམས་ལ་ཕོག་པས་མ་དག་པ་སྦྱངས། སྣོད་ཀྱི་འཇིག་རྟེན་དག་པའི་ཞིང་ཁམས་ཆེན་པོར་གྱུར། བཅུད་ཀྱི་སེམས་ཅན་པདྨ་དྲག་པོའི་སྐུར་གྱུར་ཏེ་ཀུན་སྔགས་ཀྱི་རང་སྒྲ་སྒྲོག་པར་བསམ། ཡང་འོད་འཕྲོས་ཁམས་གསུམ་ཐམས་ཅད་རང་དང་ཐ་མི་དད་པ་པདྨ་དྲག་པོའི་སྐུར་གསལ་བ་ལ་འོད་ཀྱིས་བསྐུལ་བས་གསང་གསུམ་བྱིན་རླབས་ཐམས་ཅད་གཉིས་མེད་རོ་མཉམ་དུ་བདག་ལ་ཐིམ་པར་བསམ་པ་སྟེ། རིམ་པ་དང་པོ་བདག་བྱིན་རླབས་ཀྱི་དམིགས་པ། གཉིས་པ་གཞན་དོན་ཕྲིན་ལས་ཀྱི་དམིགས་པ། གསུམ་པ་གཉིས་མེད་ཟུང་འཇུག་གི་དམིགས་པ་ཞེས་གསུངས་པ་རྣམས་ཡིན་ལ། ཡང་སྐབས་སུ་འོད་ཟེར་དྲག་ཏུ་འཕྲོས། ལྷ་མ་སྲིན་སྡེ་བརྒྱད་ལ་ཕོག །རྡོ་ཁབ་ལེན་གྱིས་ལྕགས་དྲངས་པ་ལྟར། དེ་དག་གི་སྲོག་གི་སྙིང་པོ་ཚུར་འུབ་ཀྱིས་བསྡུས་པས་སྲོག་གཏའ་རུ་ཚུད་དེ་དྲེགས་པ་ཐམས་ཅད་རང་ལ་བཀའ་ཉན་པར་བསམ། ཡང་འོད་ཟེར་མཚོན་ཆ་མེ་བསྐལ་འཁྲུག་པ་འཕྲོས། བདག་ཅག་དཔོན་སློབ་བྱང་ཆུབ་སྒྲུབ་པའི་བར་ཆད་དགྲ་བགེགས་ཐམས་ཅད་ཚར་བཅད་གཏུབས་བསྲེགས་མི་དམིགས་པར་གྱུར་པར་བསམ། དེ་ལྟར་དམིགས་པ་དེ་དག་རེས་སྐོར་གྱིས་བྱེད་ཅིང་དམིགས་པས་སེམས་དུབ་ན། 
12-23-8a
སྐུའི་གསལ་སྣང་བརྟན་པོ་ལ་སེམས་བཟུང་། རེས་སྔགས་ཀྱི་སྒྲ་གདངས་ལ། རེས་ཐུགས་ཀའི་རྡོ་རྗེ་ལ་ཤེས་པ་གཏད་ཅིང་མ་ཡེངས་པའི་དྲན་པ་རྒྱུན་བསྐྱང་བཞིན་བཟླས་པས་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་བཟླ་ཚུལ་དུ་ཡང་འགྱུར་རོ། །གཞན་དམིགས་པ་རྣམ་གྲངས་མང་ཡང་གལ་ཆེ་རགས་པ་ནི་དེ་དག་གོ། །བཟླས་པའི་མཐར་དབྱངས་གསལ་རྟེན་སྙིང་ཡིག་བརྒྱ་བཅས་བཟླ །སྔགས་མ་དག་པའི་ཉེས་སྐྱོན་བྱང་ཞིང་སྔགས་ནུས་བརྟན་པར་བསམ། རྗེས་ལྷ་སྐུ་དམིགས་མེད་དུ་བཞག་ཅིང་ཡང་ལྷ་སྐུར་ལྡང་དགེ་བསྔོ་བྱ། ཐུན་མཚམས་ལ་འཇུག་གོ། ༈ གཉིས་པར་ཁྲིགས་དང་ཁྲིགས་ཀྱི་བྱེད་ཚུལ་ཉུང་ངུར་བསྟན་པ་ནི། གནས་བྱིན་ཆགས་པར་དབེན་པའི་ཁར་བུར་མཚམས་ལ་འཇུག་པའི་ཚེ། གཟའ་སྐར་དགེ་བའི་ཉིན་ཐོག་མར་ལྷའི་ང་རྒྱལ་དང་ལྡན་པས་གཞི་བདག་ལ་གཏོར་མ་བསྔོ། དེ་རྗེས། ཧཱུྃ། ང་ནི་ཡཀྴ་མེ་དབལ་ཏེ། །སོགས་ཀྱིས་བགེགས་ལ་གཏོར་མ་བྱིན་ཏེ་བསྐྲད། སྲུང་འཁོར་བསྒོམ་ཚིག །ཆོས་ཀུན་ཡེ་དག་ཡེ་རྫོགས་དང་། སོགས་བརྗོད་ཅིང་། རང་གི་ཐོ་ཕྱི་གནས་ཡུལ་ཐམས་ཅད་རྡོ་རྗེའི་ས་གཞི་ར་གུར་མཚོན་ཆ་མེ་ཕུང་གི་རྣམ་པར་འཁྲིགས་པར་བསྒོམ་ཞིང་། དོན་དམ་སྤྲོས་བྲལ་རང་སེམས་གདོད་མའི་ཀློང་དུ་མཉམ་པར་གཞག་པའི་སྲུང་འཁོར་

【现代汉语翻译】
将意念融入清晰的坛城中，如前引导文中所述进行观想。
每一次融入，都观想身体充满光辉，语言充满力量，内心对原始清净、离戏的圆满大乐智慧的理解和证悟越来越增长。再次，光芒照耀，触及外器内情，净化不净。外器世界转化为清净的巨大刹土。内情众生转化为忿怒莲师的身相，发出咒语的自声。再次，光芒照耀，三界一切与自身无别，在显现为忿怒莲师身相的光芒推动下，三密的加持全部无二无别、融为一体地融入自身。这是第一步，自身加持的观想；第二步，利益他人的事业的观想；第三步，无二双运的观想。有时，光芒强烈照射，触及天龙八部。如同磁铁吸引铁块，将它们的命根心髓全部吸摄过来，使其生命掌握在自己手中，所有傲慢者都听从自己的命令。再次，光芒如兵器、如劫火般爆发，摧毁、斩断、焚烧我们师徒证悟菩提的障碍、邪魔，使其消失无踪。如此循环进行这些观想，如果观想使心疲惫，
就将意念专注于稳定的身相显现上。有时专注于咒语的声音，有时将意识投向心间的金刚，保持不散乱的忆念，持续念诵，这也转变为身语意的念诵方式。其他的观想方式有很多，但最重要和粗略的就是这些。念诵结束时，念诵能显真言、根本咒、百字明等，观想净化咒语的错误和过失，咒力变得稳固。之后，将本尊观想为无所缘，然后再次升起本尊，进行回向。结束这一座的修持。接下来，简要介绍结界以及结界的方法：在加持过的寂静处，进入闭关时，选择星宿吉祥的日子，首先以本尊的慢念，向地神供奉朵玛。然后，念诵：'吽。我乃药叉焰魔。'等，向魔障施予朵玛并驱逐。念诵守护轮的观想词：'诸法皆为原始清净，原始圆满。'等，观想自己的住所和所有地方都结成金刚地基、帐篷、兵器、火焰堆等形态，并在胜义中安住于离戏的自性光明中，这是守护轮。

【English Translation】
Merge the mind into the clear mandala, visualizing as described in the previous invocation section.
With each merging, visualize the body filled with radiance, speech filled with power, and the mind's understanding and realization of the wisdom of primordial purity, non-duality, and the Great Perfection growing ever greater. Again, light radiates, touching the outer environment and inner beings, purifying impurities. The outer world transforms into a pure and vast buddha-field. The inner beings transform into the form of Wrathful Padmasambhava, emitting the self-sound of the mantra. Again, light radiates, all three realms become inseparable from oneself, and driven by the light manifesting as the form of Wrathful Padmasambhava, all the blessings of the three secrets merge into oneself inseparably and unified. This is the first step, the visualization of self-blessing; the second step, the visualization of benefiting others' activities; the third step, the visualization of non-dual union. Sometimes, light radiates intensely, touching the eight classes of gods and demons. Like a magnet attracting iron, all their life-force essences are drawn in, their lives held in one's grasp, and all arrogant ones obey one's commands. Again, light radiates like weapons, like the fire of the eon, destroying, cutting, and burning all obstacles and enemies hindering us, the master and disciples, from attaining enlightenment, making them disappear without a trace. Repeat these visualizations in cycles, and if the mind becomes weary from visualization,
focus the mind on the stable manifestation of the form. Sometimes focus on the sound of the mantra, sometimes direct awareness to the vajra at the heart, maintaining unbroken mindfulness, and reciting continuously, which also transforms into the way of reciting with body, speech, and mind. There are many other visualization methods, but these are the most important and general ones. At the end of the recitation, recite the vowel-clear mantra, the root mantra, and the hundred-syllable mantra, visualizing the purification of errors and faults in the mantra, and the mantra's power becoming stable. Afterward, leave the deity unvisualized, and then arise as the deity again, making dedications. Conclude the session. Next, a brief introduction to the boundary and the method of establishing it: In a blessed and secluded place, when entering retreat, choose an auspicious day according to the stars, and first, with the pride of the deity, offer a torma to the local deities. Then, recite: 'Hum. I am Yaksha Me Dbal.' etc., offering tormas to the obstructing forces and dispelling them. Recite the words for visualizing the protective circle: 'All phenomena are primordially pure, primordially complete.' etc., visualizing one's dwelling and all places as being established with a vajra ground, tent, weapons, and a heap of flames, and abiding in the ultimate reality of the non-dual nature of one's own mind, this is the protective circle.

--------------------------------------------------------------------------------

བསྒོམས་ནས། འདི་དུས་མཚམས་ཁོངས་སུ་འཇུག་དགོས་ཀྱི་མི་ཡོད་ན་དམིགས་འོག་ཏུ་
12-23-8b
འཇུག་དགོས། སྒོ་ཕྱིར་ཐོ་དར་དཀར་པོ་གཟུག །ཐོ་རྒྱལ་ཆེན་སྡེ་བཞིའམ་ཡཀྴ་མེ་དབལ་དུ་བསྐྱེད་པར་མཛད་པ་ལས། འདིར་མེ་དབལ་བསྐྱེད་ན། ཐོ་མདུན་མཆོད་པ་བསྒྲིགས་ནས། ཨོཾ་སྭ་བྷཱ་སོགས་ཀོ྅་ཧཾ། ཐོ་མི་དམིགས་པའི་སྟོང་པ་ཉིད་དུ་གྱུར། སྟོང་པའི་ངང་ལས་ཁྲོ་བོ་ཡཀྴ་མེ་དབལ་གཡས་ཐོ་བ་འཕྱར་ཞིང་གཡོན་ཐུགས་ཀར་སྡིགས་མཛུབ། ཤིན་ཏུ་ཁྲོ་ལ་དཔལ་ཆོས་ཀྱིས་བརྒྱན་ཏེ། གཡོན་བརྐྱང་གིས་པད་ཉི་ལ་མེ་ཕུང་འབར་བའི་དབུས་ན་བཞུགས་པའི་སྤྱི་བོར་ཨོཾ། མགྲིན་པར་ཨཱཿ ཐུགས་ཀར་ཧཱུྃ། དེ་ལས་འོད་འཕྲོས་བསྒོམས་པ་དང་འདྲ་བའི་ཡེ་ཤེས་པ་སྤྱན་དྲངས། ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོཿ གཉིས་སུ་མེད་པར་གྱུར། ཨོཾ་ཨརྒྷཾ་སོགས་མཆོད། ཁྲོ་བོའི་དབང་པོ་མཐའ་ཡས་པའི། །མཐུ་སྟོབས་ནུས་པ་ཡོངས་རྫོགས་པས། །གདོན་བགེགས་ཐལ་བར་རློག་མཛད་པ། །རྡོ་རྗེ་སྲིན་པོ་ཁྱོད་ལ་བསྟོད། །མེ་དབལ་གྱི་ཐུགས་ཀར་ཉི་མ་ལ་ཧཱུྃ་གི་མཐར་སྔགས་ཀྱིས་བསྐོར་བར་བསམ། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཡཀྴ་རཀྵ་ཧཱུྃཿ ཞེས་བཟླ། འོད་ཟེར་འཕྲོས་རྒྱལ་བའི་ནུས་བྱིན་བསྡུས་ཐིམ་པར་བསམས་ནས། བདག་གི་བསྙེན་སྒྲུབ་ཀྱི་བྱ་བ་མཐར་ཕྱིན་པ་དེ་སྲིད་དུ་རྟེན་འདིར་བརྟན་པར་བཞུགས་ནས་བགེགས་དང་བར་ཆད་སྲུང་ཞིང་ཟློག་པའི་ཕྲིན་ལས་མཛད་དུ་གསོལ། ཡེ་དྷརྨཱ་བཟླས་པའི་མེ་ཏོག་གཏོར། དེ་ནས་མཆོད་རྫས་སོགས་བཤམས་ཏེ་དགོང་ཐུན་ནས་བརྩམ་སྟེ་བརྒྱུད་འདེབས་སྐྱབས་སེམས་
12-23-9a
ནས་བཟུང་། བཟླས་པ་དགེ་བསྔོའི་བར། སྲོད་ཐུན་ལ་ཡང་དགོང་ཐུན་བཞིན་ཉམས་སུ་བླང་བ་ལས་དགེ་བསྔོའི་གོང་དེར་སྲུང་མའི་གཏོར་བསྔོ་བྱ། ཉལ་བའི་རྣལ་འབྱོར་དང་ལྡན་པས་ཉལ་ནས། ཐོར་ཐུན་གྱི་དུས་སུ་གཉིད་སད་འཕྲལ་ལྷར་ཝལ་གྱིས་གསལ་གདབ། དབྱངས་གསལ་ཡིག་བརྒྱ་ཉེར་གཅིག་ཙམ་བརྗོད་ནས་དངོས་གཞིའི་ཉམས་ལེན་བཟླས་པའི་བར་གོང་བཞིན་བྱ། ནམ་སེང་ནས་ཉིན་གུང་བར་སྔ་ཐུན་ཏེ་ཐུན་བཞིར་བཅད་ནས་ཉམས་སུ་བླང་། སྔགས་ཀྱི་བཟླས་བསྙེན་གྲངས་ཚད་ནི་རབ་འབྲུ་འབུམ་སྟེ་འབུམ་ཚོ་བཅུ་དགུ །ཐ་མ་འབུམ་ཕྲག་བཞིར་བསྙེན་པ། དེ་ཡང་ཐུན་བཞིར་ཡོད་པའི་ཐུན་རེ་རེར་སྟོང་ཕྲག་ཕྱེད་གསུམ་རེ་བཟླས་པས་ཟླ་དྲུག་ཞག་བཅུ་ལ་འབྲུ་འབུམ་དང་། ཟླ་གཅིག་ཞག་བཅུ་ལ་འབུམ་ཚོ་བཞི་འགྲོ་བ་གྲངས་བསྙེན་དང་། དུས། རྟགས་ཀྱི་བསྙེན་པ་རབ་བླ་མ་ཡི་དམ་གྱི་ཞལ་དངོས་ཉམས་སུ་མཐོང་། ཆོས་གསུང་། མཁའ་འགྲོ་འདུ་བ། རང་གི་རྒྱུད་ལ་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་ཡོན་ཏན་ཁྱད་པར་ཅན་སྐྱེ་བར་གསུངས། འབྲིང་དང་ཐ་མས་ཉམས་རྨི་ལམ་དུ། རང་གི་བླ་མ་དང་ཡི་དམ་ཧཱུྃ་བྲིས་འབུར་སོགས་མཇལ་བ། དགྱེས་ཚུལ་སྟོན་པ། ཉི་ཟླ་ཤར་བ། བུད་མེད་འདུ་བ། ཆོས་བཤད་པ། དར་འཕྱར་

【现代汉语翻译】
修习之后，如果需要将其纳入此时段，则应置于目标之下。
门外竖立白色旗帜。将旗帜观想为四大天王或夜叉梅瓦尔。此处若观想梅瓦尔，则在旗帜前摆设供品，念诵‘嗡 梭巴瓦’等咒语，然后念诵‘空 昂’。旗帜化为不可思议的空性。从空性中，生起忿怒夜叉梅瓦尔，右手高举木棒，左手于胸前结忿怒印。极其忿怒，以光辉法衣庄严，左腿伸展，立于莲花日轮之上，中央燃烧着火焰。顶轮为嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡），喉间为阿（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आ，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿），心间为吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）。从彼处放射光明，迎请与观想相似的智慧尊者。 扎 吽 榜 霍（藏文：ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོཿ），二者合一无别。 嗡 阿甘 等供养。
忿怒尊主，无边无际的力量与能力，能将邪魔外道化为灰烬，金刚食肉者，我向您顶礼。
观想梅瓦尔心间的日轮上，吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）字周围环绕咒语。 念诵：嗡 阿 吽 夜叉 罗刹 吽（藏文：ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཡཀྴ་རཀྵ་ཧཱུྃཿ）。
观想光芒四射，汇集诸佛的加持，融入自身。 祈请：为了我修持的圆满，请您稳固地安住于此，守护并遣除障碍。
念诵 耶达玛（藏文：ཡེ་དྷརྨཱ，梵文天城体：ये धर्मा，梵文罗马拟音：ye dharmā，汉语字面意思：诸法） 并撒花。
之后，陈设供品等，从傍晚时分开始，念诵传承祈请文、皈依发心，直至念诵完毕进行回向。 晚间也如傍晚一样修持，但在回向之前，进行护法的朵玛供养。 以睡眠瑜伽入睡。黎明时分，醒来后立即清晰地观想本尊。 念诵二十一次百字明咒，然后如前进行正行的修持和念诵。 从黎明到中午为早课，分为四座进行修持。 咒语的念诵数量，最好是十九个百万，最少是四十万。 也就是说，四座之中，每座念诵两千五百遍，六个月零十天可以念诵一百万遍，一个月零十天可以念诵四十万遍。 这是数量的修持。
关于时间，证相的修持，最好是亲见上师本尊，听闻佛法，空行聚会，自相续中生起特殊的禅定功德。 中等和下等，在梦中，见到自己的上师和本尊，吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）字，或者绘画、雕塑等。 显现喜悦之相，日月升起，妇女聚会，宣讲佛法，旗帜飘扬。

【English Translation】
After meditating, if it is necessary to include this in the time frame, it should be placed under the target.
Erect a white flag outside the door. Visualize the flag as the Four Great Kings or Yaksha Mebar. If Mebar is visualized here, arrange offerings in front of the flag and recite 'Om Svabhava' etc., then recite 'Kong Ang'. The flag transforms into inconceivable emptiness. From emptiness, arise the wrathful Yaksha Mebar, right hand raising a club, left hand forming a threatening mudra at the heart. Extremely wrathful, adorned with glorious Dharma garments, left leg extended, standing on a lotus sun disc, with flames blazing in the center. At the crown is Om (藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：Om), at the throat is Ah (藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आ，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：Ah), at the heart is Hum (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Hum). From there, radiate light and invite the wisdom being similar to the visualization. Dza Hum Bam Hoh (藏文：ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོཿ), become inseparable. Offer Om Argham etc.
Wrathful lord, with boundless power and ability, who can reduce demons and obstacles to ashes, Vajra flesh-eater, I praise you.
Visualize Hum (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Hum) surrounded by mantra on the sun disc at Mebar's heart. Recite: Om Ah Hum Yaksha Raksha Hum (藏文：ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཡཀྴ་རཀྵ་ཧཱུྃཿ).
Visualize light radiating, gathering the blessings of the Buddhas, and dissolving into oneself. Pray: For the completion of my practice, please remain steadfastly here, protect and dispel obstacles.
Recite Ye Dharma (藏文：ཡེ་དྷརྨཱ，梵文天城体：ये धर्मा，梵文罗马拟音：ye dharmā，汉语字面意思：The phenomena) and scatter flowers.
After that, arrange offerings etc., starting from the evening session, reciting the lineage prayer, refuge and bodhicitta, until the end of the recitation and dedication. Practice in the evening as in the afternoon, but before the dedication, perform the protector's Torma offering. Fall asleep with the yoga of sleep. At dawn, immediately upon waking, clearly visualize the deity. Recite the hundred-syllable mantra twenty-one times, then proceed with the main practice and recitation as before. From dawn to noon is the morning session, divided into four sessions for practice. The number of mantra recitations is best at nineteen million, and at least four hundred thousand. That is, reciting two thousand five hundred times in each of the four sessions, one million can be recited in six months and ten days, and four hundred thousand can be recited in one month and ten days. This is the practice of quantity.
Regarding the time, the signs of practice, the best is to directly see the Guru and Yidam, hear the Dharma, the gathering of Dakinis, and the special qualities of Samadhi arising in one's own mindstream. Medium and lower, in dreams, seeing one's own Guru and Yidam, the syllable Hum (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Hum), or paintings, sculptures, etc. Showing a joyful appearance, the rising of the sun and moon, the gathering of women, teaching the Dharma, and the waving of flags.

--------------------------------------------------------------------------------

དུང་འབུད་སོགས་ལན་གཅིག་མ་ཡིན་པར་ཡང་ཡང་དུ་རྨིས་ན་མཚན་རྟགས་སུ་བཟུང་ཞིང་། གཞན་གང་ཟག་རབ་འབྲིང་དང་བསྟུན་པའི་
12-23-9b
རྟགས་འཆར་ཚུལ་མང་བར་གསུངས་ཤིང་། མདོར་ན་གུ་རུ་ཉིད་ཀྱི་གསུང་ལས། པདྨ་ང་སྒོམ་མཆོད་དང་སུས་སྒྲུབ་པ། །རྒྱལ་བ་རྒྱ་མཚོས་བྱིན་རླབས་བུ་བཞིན་སྐྱོང་། །དམ་ཅན་མཁའ་འགྲོས་དངོས་གྲུབ་ཆར་ལྟར་འབེབས། །སྣང་སྲིད་དྲེགས་པས་ཅི་བསྒོའི་ལས་རྣམས་བསྒྲུབ། །ཅེས་སོགས་གསུངས་སོ། །རྟགས་གང་བྱུང་ཡང་རེ་དོགས་དགའ་བྲོད་རློམ་སེམས་མི་བྱ་བར་རང་བཞིན་སྒྱུ་མའི་ལམ་ཁྱེར་བྱས་ནས་རྣལ་འབྱོར་ཐང་ལྷོད་མེད་པར་འབད་དོ། །མཚམས་གྲོལ་ཁར་ཞག་ཅི་རིགས་ནས། དབང་གཏོར་ཐོད་པ་བུམ་པ་རྡོ་རྗེ་ཕུར་པ་སོགས་མདུན་རྟེན་དངོས་བཤམས་ནས། དེ་མདུན་མཆོད་པ་བསྒྲིག །ཐུན་རེ་རེ་བཞིན་ནམ་དགོངས་ཐུན་སྲོད་ཐུན་གང་རུང་གི་བཟླས་པའི་མཇུག་མདུན་བསྐྱེད་སྒྲུབ་ཚུལ་ལ་འཇུག་སྟེ། མདུན་རྟེན་གྱི་སྐུ་རྟེན་གཏོར་མ་དྲག་པོར་གསལ། གསུང་རྟེན་ཐོད་པའི་ནང་ཉི་ཟླ་གའུ་ཁ་སྦྱོར་གྱི་དབུས་སུ་སྔགས་ཀྱི་ཕྲེང་བ་གསལ། ཐུགས་རྟེན་ཟླ་སྟེང་རྡོ་རྗེ་རྩེ་དགུ་གསལ། བུམ་ནང་ཐོད་ཕྲེང་རིགས་ལྔ་བཞུགས་པར་བསྒོམ། ཕུར་པ་ཡང་རིག་འཛིན་དྲག་པོར་གསལ་ཏེ་མངོན་རྟོགས་ནས་སྤྱན་འདྲེན། མཆོད་པ་བསྟོད་པའི་བར་སོང་རྗེས། བདག་མདུན་གྱི་འོད་ཟེར་སྤྲོ་བསྡུ་བཅས་བཟླས་པ་གང་འོས་ནས། ཚོགས་ཡོད་ཚེ་ཚོགས་གཏོར་ཕུལ། དེ་ནས་བསྡུ་ཆོག་བྱ། གྲོལ་བའི་ཞོགས་པ་བདག་མདུན་ཚོགས་བཅས་སོངས་ནས་གཞུང་ལྟར་དབང་
12-23-10a
བླང་བས་དངོས་གྲུབ་ལེན་ཆོག་གོ །ཡང་ཅུང་ཟད་སྤྲོས་པའི་དབང་དུ་བྱས་ན། མཚམས་དང་པོར་ཚུགས་དུས་ནས་རང་ལ་ཞལ་ཕྱོགས་པའི་དམ་ཚིག་བྲིས་སྐུ་བཀྲམ་པའི་མདུན་སྟེགས་བུ་བང་རིམ་གཉིས་པའི་སྟེང་མར། དབུས་སུ་མཉྫིའི་ཁར་དྲག་པོའི་དབང་གཏོར་དཔལ་གཏོར་རྒྱན་ལྡན་སྐུ་ཙག་བཙུགས་པ། གཡས་སུ་གསུང་རྟེན་ཀཱ་པ་ལ་བདུད་རྩིས་གང་བ། གཡོན་དུ་ཐུགས་རྟེན་གསེར་གྱི་རྡོ་རྗེ་རྩེ་དགུ་པ། གསུང་རྟེན་གྱི་གཡས་སུ་བུམ་པ་དྲིའི་ཆུས་གང་བ་ཁ་རྒྱན་ལ་ཐོད་ཕྲེང་རིགས་ལྔའི་ཙཀ་ལི་ཡོད་ན་བཙུག །མེད་ཀྱང་རུང་། ཐུགས་རྟེན་གྱི་གཡོན་དུ་ཕུར་པ་དར་མཐིང་གི་ཅོད་པན་ཕུར་གདན་དང་བཅས་པ། སྡེ་བརྒྱད་གཏོར་མ་སོགས་འདུ་བྱ། སྟེགས་འོག་མར་མཆོད་གཏོར་སྨན་རག་ཉེར་སྤྱོད་ལྔ་སོགས་མཆོད་རྫས་ཚང་བར་བསྒྲིག །ཉིན་རེ་བཞིན་སྲོད་ཐུན་དུས་བདག་མདུན་ཚང་བར་སྒྲུབ་པ་ཡང་ཕྱག་ལེན་དུ་མཛད་སྣང་ངོ་། །གཞན་ཡང་མཚམས་ཀྱི་དུས་ནང་སྤྱད་ཕྱིར་མི་གཏོང་། ཕྱི་སྤྱད་ནང་དུ་ལེན་པ་སྤང་དགོས་ཀྱང་། དམིགས་བསལ་གཏོང་ལེན་དགོས་པ་བྱུང་ཚེ་ཚུར་ལེན་རྒྱུ་དེར་བགེགས་བསྐྲད་གུ་གུལ་གྱི་དུད་པས་བདུག །དངོས་གྲུབ་ཀྱི་རྫས་སུ་བསམས་ནས་ལེན་པ་

【现代汉语翻译】
如果在梦中多次听到吹海螺等声音，这被认为是吉兆。据说，根据不同根器的人，预兆的显现方式也多种多样。总而言之，正如莲花生大师所说：'谁修持莲师我，如父母般，诸佛海会加持佑；持誓护法空行母，如雨般，成就降临；世间诸神魔，成办所托诸事业。'等等。无论出现什么预兆，都不要抱有希望、恐惧、喜悦、傲慢等情绪，而应以视一切如幻的观点来修行，毫不懈怠地精进。
在闭关结束前几天，准备好灌顶朵玛（藏文：དབང་གཏོར་，梵文天城体：abhiṣeka-bali，梵文罗马拟音：abhiṣeka-bali，汉语字面意思：灌顶祭品），颅器、宝瓶、金刚杵、橛等作为供奉的物品，并在其前陈设供品。每次法会，或者在晚间或清晨的法会中，按照生起次第和修持方法进行修持。观想面前的供奉物，本尊身像和朵玛为忿怒相；颅器内，在日月嘎巴拉（藏文：གའུ་ཁ་སྦྱོར།）的中央，观想咒语的念珠；宝瓶内，观想安住着五部颅鬘尊（藏文：ཐོད་ཕྲེང་རིགས་ལྔ།）；橛也观想为忿怒的持明。从现观开始迎请智慧尊降临。在献供和赞颂后，通过自生本尊和对生本尊的光芒照射和收摄，念诵适当的咒语。如果有会供，则供养会供朵玛。然后进行收摄仪轨。在闭关结束的早晨，自生本尊、对生本尊和会众一起，按照仪轨接受灌顶，以此来获得成就。
如果想要更详细地进行，从一开始闭关时，在面向自己的誓言画像前，设置一个两层高的供台。在上层中央，在法座上放置忿怒灌顶朵玛，即装饰华丽的成就朵玛，并竖立本尊像；右边放置装满甘露的颅器；左边放置金质九股金刚杵；颅器的右边放置装满香水的宝瓶，瓶口装饰有五部颅鬘尊的擦擦（藏文：ཙཀ་ལི་，梵文天城体：cakra，梵文罗马拟音：cakra，汉语字面意思：轮）。如果有擦擦就放上，没有也可以；金刚杵的左边放置系有蓝色绸缎飘带的橛，以及橛座。准备好八部供朵玛等。在下层供台上，陈设包括供品朵玛、酒、肉和五妙欲等在内的所有供品。每天晚上，自生本尊和对生本尊一起进行修持，这似乎也是一种惯例。此外，在闭关期间，不应将内部使用的东西向外散发，也不应将外部使用的东西拿入内部。但如果特殊情况下需要给予或接受，那么在接受时，要用焚烧古古香的烟来驱除障碍，并将其视为成就的物品来接受。

【English Translation】
If one dreams of blowing a conch shell repeatedly, it is considered a good omen. It is said that the signs appear in many ways, according to the capacity of the individual. In short, as Guru Rinpoche himself said: 'Whoever practices me, Padmasambhava, the ocean of Buddhas will bless and protect them like a child; the oath-bound protectors and dakinis will bestow siddhis like rain; and the arrogant forces of samsara and nirvana will accomplish whatever tasks are entrusted to them.' Whatever signs may arise, one should not be attached to hope, fear, joy, or pride, but should practice with the view that everything is illusory, and strive without laziness.
A few days before the end of the retreat, prepare the abhiṣeka-bali (empowerment torma), skull cup, vase, vajra, and phurba as objects of offering, and arrange offerings in front of them. In each session, or in the evening or morning session, engage in the generation stage and practice methods. Visualize the deity image and torma in front as wrathful. Inside the skull cup, visualize a garland of mantras in the center of the sun and moon kapala. Visualize a nine-pointed vajra on the moon. Meditate that the five skull garland deities reside in the vase. Also, visualize the phurba as a wrathful vidyadhara, and invite the wisdom deity from the Abhisamaya. After offering and praise, radiate and gather the light rays of self-generation and front-generation, and recite the appropriate mantras. If there is a tsok, offer the tsok torma. Then perform the dissolution ritual. On the morning of the release, the self-generation deity, front-generation deity, and assembly all proceed to receive empowerment according to the text, in order to obtain siddhis.
If one wants to elaborate a little, from the beginning of the retreat, in front of the samaya thangka facing oneself, set up a two-tiered altar. On the upper level, in the center, place a wrathful empowerment torma on a throne, that is, an ornamented accomplishment torma, and erect the deity image. To the right, place a skull cup filled with amrita. To the left, place a golden nine-pointed vajra. To the right of the skull cup, place a vase filled with scented water, with a five skull garland tsakali (cakra) on the mouth. If there is a tsakali, put it on; if not, it is fine. To the left of the vajra, place a phurba with a dark blue silk pennant and a phurba stand. Prepare the eight classes of torma, etc. On the lower altar, arrange all the offerings, including offering tormas, alcohol, meat, and the five sense objects. It seems to be a practice to perform the self-generation and front-generation practice together every evening. Furthermore, during the retreat, one should not send things used inside out, nor should one bring things used outside in. However, if there is a special need to give or receive, then when receiving, one should fumigate with the smoke of burning gugul incense to dispel obstacles, and receive it as an object of accomplishment.

--------------------------------------------------------------------------------

སོགས་བསྙེན་སྒྲུབ་ཀྱི་ཡན་ལག་སྤང་བླང་རྣམས་མན་ངག་གི་ཡི་གེ་འགའ་ཞིག་ལས་ཤེས་པར་བྱ་ཞིང་། གཞན་གལ་ཆེ་བའི་དམིགས་པའི་རིམ་པ་ནི་
12-23-10b
དེ་ཙམ་མོ། །ཞེས་རྗེ་བཙུན་མ་དད་དང་མཁྱེན་པའི་དཔལ་ཅན་བཀའ་བརྒྱུད་དཔལ་འཛིན་འཆི་མེད་བདེ་ཆེན་དབང་མོའི་གསུང་གིས་བླ་མ་དྲག་པོའི་བསྙེན་པའི་དམིགས་རིམ་བྲི་དགོས་ཞེས་དངུལ་གྱི་མེ་ཏོག་གི་ཡོན་བཅས་བསྐུལ་བར་མཛད་པ་ལྟར་རང་གཞན་འཇུག་པ་བདེ་ཕྱིར། བླ་མའི་གསུང་མན་ངག་གི་དོན་ལྟར་སྙོམ་ལས་པ་ཆོས་ཀྱི་སྣང་བས་ར་ལུང་གྲུབ་པའི་གནས་སུ་སྦྱར་བ་འགྲོ་ཀུན་པདྨ་དྲག་པོའི་གོ་འཕང་མྱུར་དུ་ཐོབ་པའི་རྒྱུར་གྱུར་ཅིག །སརྦ་མངྒ་ལཾ།། །།



【现代汉语翻译】
等等修持的支分，其取舍应从一些口诀文字中了解。其他重要的观想次第就只有这些了。
具足信心与智慧光辉的至尊女性，噶举派持法者无死大乐自在母（འཆི་མེད་བདེ་ཆེན་དབང་མོ།），她以白银花朵作为供养，恳请我撰写上师猛烈的修持观想次第。为了自他都能轻易入门，我——平庸者法之显现，便按照上师的口诀要义，在惹龙成就处写下了此文，愿它成为一切众生迅速获得莲师猛烈的果位的因缘！
萨瓦芒嘎拉姆（སརྦ་མངྒ་ལཾ།，梵文：Sarva Maṅgalaṃ，一切吉祥！）。

【English Translation】
The details of what to adopt and abandon regarding the aspects of approach and accomplishment, etc., should be understood from some instructions. The other important sequence of visualization is just that.
At the urging of the venerable lady, glorious with faith and wisdom, Chime Dechen Wangmo (འཆི་མེད་བདེ་ཆེན་དབང་མོ།) , the holder of the Kagyu lineage, who requested that I write down the visualization sequence for the approach of the wrathful Lama, along with an offering of silver flowers, for the sake of ease of entry for myself and others, I, the mediocre Chökyi Nangwa (ཆོས་ཀྱི་སྣང་བ།), have compiled this at the place of accomplishment, Ralong, according to the meaning of the Lama's instructions. May it become a cause for all beings to quickly attain the state of Padmasambhava (པདྨ་དྲག་པོ།)!
Sarva Mangalam (སརྦ་མངྒ་ལཾ།, Sanskrit: Sarva Maṅgalaṃ, May all be auspicious!).

--------------------------------------------------------------------------------

